【作品提要】
羅馬大將西庇阿將軍率兵八千,入侵西班牙,勢如破竹,長驅直入,將只有三千居民的努曼西亞城團團圍住。西庇阿自恃兵強馬壯,英勇無敵,以為不費吹灰之力就可以把小小的努曼西亞城攻下。然而事與愿違,羅馬人遭到了努曼西亞人民的英勇反抗,努曼西亞城久攻不下。但努曼西亞軍民面臨的局勢是嚴峻的,除了敵人的圍困外,饑餓、疾病、死亡無時不在威脅著他們。為了解救人們的危難,市長特奧赫內斯派使臣談判,但西庇阿斷然拒絕了努曼西亞人的和平倡議。努曼西亞陷入絕境,然而努曼西亞人民寧死也不愿受侮辱,市長特奧赫內斯先下令將全城的金銀財寶集中起來,付之一炬,隨即懷著無限的悲痛殺死了自己的三個親生骨肉,自己也倒在血泊之中。全城男女老幼相繼自殺,用自己的鮮血譜寫了一曲民族悲歌。
【作品選錄】
第四幕
急促的集合號聲響起。西庇阿、尤古爾塔和馬里奧慌慌張張上場。
西庇阿 是誰吹響了號角,
擾亂了軍中的平靜?
莫非真有狂妄的歹徒,
前來交出自己的性命?
或是部下有人嘩變,
在嚴酷關頭造成騷動。
對待敵人倒無須戒備,
自己人使我憂心忡忡。
金托·法比奧手持出鞘的劍上場。
金托 請將軍平息胸中的焦灼:
已查明這場交戰為何。
你的部署遭到襲擊,
幾名勇士尸體橫陳。
兩個剽悍的努曼西亞人,
一副銳不可擋的英雄氣魄,
他們越出高墻跨過深溝
在我軍中造成一時的災禍。
首先襲擊了前沿哨兵,
沖進林立的刀槍面不改色,
他們氣勢洶洶一往直前,
殺出一條血路飛奔而過。
攻下法布里西奧的營帳,
力壯膽大赴湯蹈火,
營中的士兵紛紛倒下,
致命的傷口穿透心窩。
勝過狂暴的電閃雷鳴,
不及掩耳地把長空劃破。
即便是光輝奪目的彗星,
怎能在一瞬間把蒼穹飛越?
他們倆在士兵中一路沖殺,
長驅直入把尸體撒播,
只見快刀利劍所到之處,
羅馬人的鮮血匯流成河。
法布里西奧的胸膛已被刺穿;
埃拉西奧的腦袋已被利刃砍破;
奧勒米達失去了他的右臂,
正在奄奄一息與人世訣別。
勇敢敏捷的埃斯塔西奧,
也沒有得到更好的結果;
他撲向強悍的努曼西亞人,
徒然換取了過早的夭折。
偷襲者在營帳間來往狂奔,
所向披靡猶如鳴響的飛梭,
他們終于找到幾塊糕餅,
便以同樣的勇猛立即后撤。
其中一個在利劍下喪命,
另一個卻趁著混亂逃脫。
倘若城中還有幾粒糧食,
他們怎肯冒險出城搶奪?
西庇阿 他們身處彈盡糧絕的困境,
卻仍然勇猛強悍士氣旺盛。
設若補給充裕行動自如,
將更加斗志昂揚力量倍增!
啊,你這桀驁不馴的民族,
我一定要折服你狂暴的性情;
為了撲滅你猖獗的氣焰,
我正把巧妙的計策施用!
全體下場。馬蘭德羅上場。他遍體鱗傷,血跡斑斑,提著一籃面包。
馬蘭德羅 萊昂尼西奧,你在哪里?
親愛的朋友毫無聲息!
沒有你的陪伴,
我如何只身返回?
朋友啊,你倒下了,
倒下再也不會站起,
不是你狠心任我死去,
而是我把你遺棄。
你已經血肉模糊,
暴露在敵人營地。
難道這籃面包,
竟然如此昂貴?
既然那致命的創傷,
奪去了你的青春活力,
為什么不在同時,
也切斷我的呼吸?
是那殘酷的命運,
用生死把我們隔離,
讓我承受更大的苦難,
你的忠貞卻千秋永垂,
為友舍身的英名,
將銘刻在不朽的豐碑。
生死與共的朋友,
我立即前去把你伴隨。
我的心情如此急切,
但愿此刻就與你相會。
待我把面包交給麗拉,
你知道它多么來之不易:
它來自敵人之手,
并非由于他們心腸慈悲;
兩個不幸朋友的鮮血,
就是這籃食物的花費!
麗拉上,手拿一包衣服,準備投進火里。
麗拉 是誰出現在我眼前?
馬蘭德羅 請你多看我幾眼,
我這悲慘的生命,
已經到了期限。
看看吧,麗拉,
我實現了自己的諾言:
只要我一息尚存,
絕不讓你魂離魄散。
不過你更須知道,
你我是最后相見;
面包將增添你的活力,
我的氣息只剩微微一線。
麗拉 可愛的人兒,你在說什么?
馬蘭德羅 麗拉,快舒解你的饑腸,
我感到死神的巨鐮
正在把我生命砍斷。
為了潤濕你的面包,
我愿把鮮血獻上,
這是一餐苦澀的飯食,
麗拉,我心上的姑娘!
面對著八萬敵軍,
我們兩個沖入營帳,
用我們年輕的生命,
換來這面包一籃。
只要你報之以愛情,
就是對我最高的獎賞。
可是我已經氣息奄奄,
要去萊昂尼西奧身旁。
請把我純潔堅貞的愛心,
緊緊偎在你的胸膛,
這才是最豐美的食品,
將給靈魂以滋補和營養。
安樂之日患難之時,
你永遠是我心中的女皇。
請收下這具軀體吧,
如同收下那顆愛心一樣!(倒地死去)
麗拉把尸體摟在懷里。
麗拉 馬蘭德羅,我的心上人,
你為什么這樣呻吟?
你一向生氣勃勃,
怎么會突然筋疲力盡?
啊,我的丈夫死了!
悲痛撕裂了我的心。
這是致命的一擊,
啊,多么不幸的命運!
你怎么了?我的愛人,
你是那樣勇敢超群,
對我的愛情堅定而純真,
是誰給予你致命的傷痕?
你曾經冒險突圍,
為了使我擺脫死神,
結果卻事與愿違:
催促我向死亡行進。
你為我灑出的鮮血,
已把這面包潤濕!
它不是滋補的食物,
而是致命的毒品!
并非為了茍延生命,
我把面包舉向嘴唇,
只因里面滲透的鮮血,
我才把它溫柔地親吻!
一個小伙子上。他是麗拉的弟弟,氣息奄奄地發出哀嘆。
小伙子 姐姐呀,母親已經斷氣,
父親正在死去,
現在輪到了我,
渾身癱軟無力。
姐姐可有面包?
拿來拯救弟弟!
啊,面包!太晚了!
饑餓扼住我的喉管,
使它越來越細,
哪怕涓涓清水,
也沒有流入的空隙。
還給你,姐姐,
盡管我饞涎欲滴。
我不再需要面包,
因為生命正離我而去。(倒下死去)
麗拉 為什么不回答我的呼喚?
我的呼吸也要中斷!
需要多么巨大的力量,
來承受紛至沓來的災難!
命運之神,你太兇狠,
接二連三向我降下禍患,
一瞬間我成為孤女寡妻,
舉目無親孤獨凄慘!
啊,殘暴的羅馬軍隊,
向我刺來長矛利劍,
殺死我的丈夫和兄弟,
把我推入兩具尸體之間!
在這不祥的時刻,
我先把哪一個顧盼?
他們在生前的歲月,
同是我親密的伙伴,
溫柔的丈夫,可愛的兄弟,
我愛你們毫無偏袒。
我將立即追上你們,
不管是天上還是陰間!
若要問我如何死去,
你們的遭遇就是答案:
不是倒在屠刀之下,
就是被饑餓吮干。
放下面包,舉起匕首,
狠狠刺向自己胸前;
與其活著遭受折磨,
不如死去永遠安眠。
為何遲疑?多么懦弱!
我的雙臂如此癱軟!
親愛的丈夫和兄弟,
等待我前去會面!
一婦女狂奔上場,后面緊跟著一名努曼西亞士兵,手持匕首,向她刺去。
婦女 丘比特,慈悲不朽的天父,
幫助我擺脫這無情的追捕!
士兵 即使你插雙翅騰空而起,
這鐵拳也會把你結束!
婦女下場。
麗拉 鋒利的尖刀,強壯的臂膀,
好人啊,請刺向我的胸膛。
讓不愿死去的人繼續生活,
殺死我吧,我已把辛酸飽嘗。
士兵 元老院的法令有一條文:
要殺死城里所有的女人。
可是哪有鐵石心腸的勇士,
在你美麗的胸膛留下傷痕?
我不愿遭受世人的詛咒;
殺死你并非高尚的功勛。
讓別人的手去戕害你吧,
我只能奉獻出愛慕之心。
麗拉 上有高高的青天為證,
相信我吧,勇敢的士兵:
我甘愿遭你殘酷的屠戮,
而不接受你的惻隱之情。
你本可以成為我的好友,
面不改色結束我的性命,
用尖刀刺穿我哀傷的胸口,
使我永遠擺脫這苦雨凄風。
你既對我施以慈悲和憐憫,
無端延長眼前的苦難歷程,
何不幫助我那可憐的丈夫,
為他筑起一座長眠的墳塋。
同時也替我這僵臥的兄弟,
開掘一塊永遠安息的墓地。
丈夫為救我而獻身,
兄弟因饑餓而喪命。
士兵 我定會滿足你的請求,
但首先要你講明原由:
丈夫和兄弟雙雙身死,
請問是何人下此毒手?
麗拉 朋友,我已經不能講述。
士兵 你如此痛苦欲絕,無力開口?
弟弟人小體輕請你扛走,
我來搬運你丈夫沉重的尸首。
兩人把尸體運下場。一女人手持長矛和盾牌上,她象征戰爭。隨之上場的還有疾病和饑餓,疾病手扶拐杖,頭系繃帶,戴著蠟黃色的面具;饑餓手持死神雕像,身著黃色粗麻布衣,戴著蒼白的面具。
戰爭 饑餓和疾病是我忠實的隨從,
我嚴酷可怕的命令由他們執行,
健康和生命在他們手中毀滅,
面對哀求和威脅他們無動于衷。
我的意圖你們都能心領神會,
不必要重新一一向你們說明。
我將一如既往感到心滿意足,
只要你們始終聽從我的號令。
我之所以賜恩機靈的羅馬人,
是身不由己而采取的行動;
因為命運之神已經做出安排,
它的力量誰敢斗膽予以抗爭?
羅馬將在一個時期耀武揚威,
而西班牙人卻必須忍辱偷生。
有朝一日我必定會改弦更張,
毀滅強者而使弱者旗鼓重整;
只因為我是強大無比的戰爭,
母親的詛咒無損于我的威風,
對于我的譴責往往毫無道理,
他們怎知我的巨掌價值無窮!
我愿在這里向全世界宣布:
西班牙將靠我建樹輝煌武功;
因為卡洛斯、腓力、費爾南多
把這國家引上空前的繁榮。
疾病 如果饑餓——我們親愛的伙伴,
未能堅持不懈地把責任承擔;
如果努曼西亞的全體居民,
還沒有被它的魔爪扼斷喉管,
就讓我來完成你的委托吧,
羅馬人定會輕易把城池攻占。
他們面對俯拾皆是的戰利品,
必然要歡喜驚奇眼花繚亂。
不過饑餓也確實發揮了威力,
把努曼西亞推到毀滅的邊緣,
時來運轉已經毫無希望,
求生的通路全被阻斷。
絕望的掙扎化為無情的劍戟,
殘酷的劫數也把淫威施展,
居民們慘遭蹂躪搶地呼天,
何須饑饉瘟疫橫行其間。
垂死的狂怒是你的得力助手,
把努曼西亞人的胸膛充滿。
他們猶如撲向羅馬人一樣,
兇猛殘暴地割斷同胞的血管。
火光沖天,到處都是無情的屠殺,
他們在死亡中找到恬靜和安閑;
因為只有自相殘殺同歸于盡,
才能摘去羅馬人的勝利桂冠。
饑餓 請向城里轉過你們的目光,
熊熊烈火焚燒著軒敞殿堂。
還可聽到痛苦絕望的呼喊,
同時發自于千萬人的胸腔。
美貌的淑女已被亂刀剁碎,
焚為灰燼的肢體四處飛揚。
他們裂人肝膽的聲聲哀告,
未能觸動親人的鐵石心腸。
每當無人照看的柔弱羊群,
突然遇到張牙舞爪的惡狼,
為了保全各自的無辜性命,
只顧得東奔西竄驚恐萬狀。
嗜血的利劍追逼婦女兒童,
正如豺狼進攻不幸的羔羊,
任他們在街巷中倉皇躲閃,
只能逃脫不可避免的死亡!
只見新郎舉起鋒利的尖刀,
狠心刺穿新婚妻子的胸膛;
還有青年撲向自己的母親,
殺氣騰騰把母子之情遺忘;
絕望的父親緊緊追趕嬌兒,
高高舉起粗壯的臂膀,
一旦軋碎自己的親生骨肉,
才如釋重負舔舐心頭創傷。
頓時間尸體遍布家園街巷,
飛濺的鮮血染紅了空地廣場;
殺人鋼刀錚錚,焚人烈火熊熊,
整個城市在自相屠戮中淪亡。
看吧,高聳入云的巍巍古堡,
轟然一聲霎時間倒塌在地上;
華麗的府邸變成為瓦礫一堆,
堂皇的神殿只剩下塵土飛揚。
我們還將看到特奧赫內斯,
如何揪住嬌兒和愛妻的頸項,
一面高舉起寒光逼人的刀劍,
正準備一試殺人兵器的鋒芒。
當親人們一個個地相繼死去,
他自己也厭倦了塵世的喧嚷,
只是采取了十分奇特的方式:
邀集起數名同胞伴隨他自戕。
戰爭 我們去吧,他們的自相殘殺,
如何能夠代替我的嚴酷懲罰,
你們應該認真執行我的命令,
而決不允許有一絲一毫之差。
全體下場。特奧赫內斯,他的兩個兒子、一個女兒和他的妻子一同上場。
特奧赫內斯 慈父的愛心也不能攔阻,
我著手實行殘暴的意圖。
孩子們啊,請你們諒解,
我崇高的職責不容疏忽。
以血腥的方式自戕而死,
怎能不感到難忍的痛苦!
何況我呀——愿天神寬宥!
我還須動手把你們殺戮。
心愛的孩子,只有這樣,
才能避免被奴役的前途。
羅馬將失去勝利的光榮,
它的氣焰未把我們降服。
我們全城必須殺身成仁,
這才是永垂不朽的歸宿;
仁慈的天神向我們指明,
這通往自由的寬闊坦途。
你,我美貌溫柔的愛妻,
將擺脫貪婪目光的追逐,
你這裊娜多姿的身體啊,
將免于遭受魔爪的玷污。
我的利劍使你永享安寧,
讓羅馬人的淫欲化為煙霧。
且看野心勃勃的入侵者,
在瓦礫堆上把勝利慶祝。
我們寧可全體同歸于盡,
也不忍受羅馬人的凌辱。
是我首先作出這個決定,
并把它向全體居民宣布;
我的孩子應當首先死去,
我的死期同樣不能延誤。
妻子 難道不能
尋找其他永生的出路?
蒼天啊,我將雀躍歡呼!
看來這一切都無可挽回;
我已聽到了死神的腳步。
讓我們把性命交付與你,
勝似落入羅馬人的刀俎。
我只有這最后一個要求:
母子怨魂由狄安娜庇護。
請帶我們去女神的廟堂,
再走向篝火和雷電刀斧。
特奧赫內斯 你會如愿以償,請莫停步,
無情的死神正在把我催促。
兒子 母親為何哭泣?我們走向何處?
請停一停,我已經無力邁步。
母親啊,趕快給我一點吃食,
饑餓正折磨著我的五臟六腑。
妻子 孩子啊,快快投進我的懷抱,
死亡將會給予你永恒的饜足。
一齊下場。兩個少年倉皇奔跑上場。其中一個將要從高塔頂上跳下,名叫巴里亞托,另一個是塞爾維奧。
小伙子 塞爾維奧,
我們將逃向哪里?
塞爾維奧 我遵從你的心意。
小伙子 快些,你如此有氣無力!
是你提議立即死在這里。
我的朋友,人群已走近,
手持刀槍在把我們追逼!
塞爾維奧 追捕的人們近在咫尺,
我們倆已經無處逃匿。
你還能想出什么辦法?
你有什么救命的主意?
小伙子 我們家宅中有座高塔,
我想在上面暫且躲避。
塞爾維奧 朋友,請你獨自前去,
讓我們從此永遠分離,
我的精力已消失殆盡;
我已經餓得寸步難移。
小伙子 你不打算一同前往?
塞爾維奧 我去不了了。
小伙子 你將永遠留在此地,
饑餓、刀劍和恐懼
會把你埋葬在這里。
我去了,因為不愿
無端被人撕得粉碎;
或遭受烈火的焚燒;
或被利劍穿透身體。
小伙子走向高塔,下場。塞爾維奧留下。特奧赫內斯上場,手持兩把出鞘的劍,身上滿是血污。塞爾維奧看見他,慌忙逃下。
特奧赫內斯 親骨肉的鮮血已經流盡,
愛兒們一個個氣絕命殞。
這雙高尚而殘暴的手啊,
眨眼間殺死了所有親人。
既然命運決計與我作對,
既然天神放棄慈悲之心,
讓我也立即光榮地死去,
切莫延長這苦難的時辰。
努曼西亞的勇士們,
權當我是野蠻的羅馬人,
讓我的鮮血濺滿雙手,
刺穿我吧,來報仇雪恨。
請快快接過我這把利劍,
來和我進行殊死的決戰;
你我在廝殺中壯烈獻身,
勝過輾轉呻吟忍受磨難。
這場肉搏之中的幸存者,
應負責把死者投入火焰。
只有這樣才是慈悲為懷,
才是對亡魂的虔誠祭奠。
為何猶豫?快向我撲來,
要把我的生命向神祇奉獻,
必須丟開對友人的情誼,
顯示對仇敵的全部兇殘。
一個努曼西亞人上。
努曼西亞人 特奧赫內斯在向誰召喚?
你又想如何把生命摧殘?
為什么向我們連連挑戰,
逼我們投向那空前災難?
特奧赫內斯 假如你強悍不屈的性格,
并未因懼怕而化為烏有,
請你接過利劍與我搏斗。
既然我們已經瀕臨絕境,
只有兵戎相見毫不留情,
唯獨這樣死去我最高興。
努曼西亞人 你的高明見解正中我下懷,
這也是命運的最后安排。
但是我們應在廣場格斗,
那里燃燒著熾烈的干柴,
無論是你我在劍下喪命,
都可立即在大火中掩埋。
特奧赫內斯 我贊同,請立即邁步前行,
莫遲延,我必死的決心已定。
無論死在劍下還是葬身火中,
我都認為是至高無上的光榮。
一同下場。上場的有: 西庇阿,尤古爾塔,金托·法比奧,馬里奧,埃爾米利奧,林皮奧和其他羅馬士兵。
西庇阿 如果我的預感千真萬確,
如果各種征兆并非錯覺,
那里是努曼西亞的火光,
還有嘈雜一片,呼嚎不絕。
我可以毫不猶豫地斷言:
狂怒的敵人要鋌而走險,
并非預料中的自相摧殘。
可是墻頭突然隱去人影,
也聽不到士兵的腳步聲,
頓時間四周圍一片寂靜,
似乎兇猛的努曼西亞人
在此刻變得文雅而安寧。
馬里奧 你很快就會解開疑團,
只要允許我攀上城垣,
在當前這種嚴酷時刻,
自然是冒著極大危險,
但只有如此才能探明,
頑強的敵人有何打算。
西庇阿 攀登吧,命人搬來云梯!
登上城墻去把實情刺探!
馬里奧 埃爾米利奧,快移過云梯,
我需要盾牌把胸膛護衛,
還有帶羽飾的白色頭盔。
為消除困擾全軍的疑慮,
哪管我的性命岌岌可危。
埃爾米利奧 這是盾牌,這是頭盔,
林皮奧也搬來了云梯。
馬里奧 但愿全能的丘比特保佑,
助我完成使命安然返回。
尤古爾塔 馬里奧,把盾牌舉起來,
彎下身子,戴好頭盔,
終點已近,再努把力!
你看到了什么?
馬里奧 天哪!多么令人心悸!
尤古爾塔 你為何如此驚呼不已?
馬里奧 我在這城里看到了什么?
分明是一片血紅的沼澤!
千萬具遍體鱗傷的尸首,
在努曼西亞的街頭橫臥。
西庇阿 沒有一個人僥幸存活?
馬里奧 沒有一個!
至少在我的視線所及,
還未見一個活人走過。
西庇阿 跳進城里!但要謹慎。
尤古爾塔,隨他前去探索。
馬里奧躍入城內。
西庇阿 我們都隨他前往。
尤古爾塔 不必了。
莫忘記你還有重任在身。
請冷靜下來,將軍大人,
關于這不屈城市的消息,
等待我和馬里奧的音訊。
請扶好云梯。啊,天哪!
是什么景象在眼前延伸!
多么凄慘而可怕的場面,
遍地的血泊還散著余溫,
尸體堆積在空地和街心。
讓我也跳下去仔細搜尋。
尤古爾塔躍入城內。
金托 這些強悍的努曼西亞人,
想必是由于絕望而狂怒,
眼看自己已經走投無路,
便決定及早把生命結束;
寧可葬身于自己的刀鋒,
不愿淪為勝利者的俘虜,
以表明他們把我們厭惡。
西庇阿 只要能俘虜一名幸存的居民,
就等于我們的勝利得到承認。
是我征服了這座不屈的城市,
為羅馬除去一個致命的敵人。
努曼西亞表現出罕見的勇氣,
一直到病餓交加,全城命殞。
羅馬人并未與他們兵戎相見,
自然也沒有可以夸耀的功勛。
然而這正是我用計謀的結果:
使他們無以施展勇猛和機敏。
只有把狂怒的野獸關進牢籠,
才算是巧妙至極的克敵竅門;
用武力必將是最愚蠢的決策。
我似乎聽到了馬里奧的聲音。
馬里奧從城墻跳下。
馬里奧 將軍啊,我欽佩你深慮遠謀,
不過我們的努力已付諸東流,
毫無結果啊,你的策劃運籌;
你在不停地部署,日夜勞頓,
胸有成竹,等待勝利的喜訊,
轉瞬之間,都成飄渺的煙云。
努曼西亞,不可征服的城市,
以悲慘結局寫下壯烈的歷史,
將永不泯滅傳頌于子孫后世;
他們視死如歸,正氣貫長虹,
在山窮水盡之中卻轉敗為勝,
從而剝奪了你勝利者的光榮。
我們的韜略終究是白費心機,
只見他們萬眾一心英勇就義,
挫敗了我們強大無敵的兵力。
努曼西亞人已經受盡了折磨,
下狠心要訣別這苦難的生活,
從而也隨之結束了這場戰禍;
他們舉起刀刺穿自己的胸膛,
把全城變成為一片血的海洋,
千萬具尸體布滿道路和廣場。
由于他們無所畏懼當機立斷,
才避免淪為任人宰割的奴隸,
揮開向脖頸套來的沉重鎖鏈。
廣場中心正燃燒著熊熊篝火,
呼嘯的烈焰伸出熾熱的火舌,
吞噬著人們的尸骨以及財帛。
當我及時趕到篝火旁邊,
特奧赫內斯在狂暴地呼喊,
怒沖沖地把自己的生命摧殘。
他一面詛咒捉摸不定的命運,
一面撲向熊熊火焰縱身跳進,
好像是一個無所顧忌的狂人。
同時口中還不停地念念有詞:
“榮譽之神,來履行你的天職,
向普天下傳播我的壯烈之死。
羅馬人,你們立即列隊入城,
只能得到殘垣斷壁煙塵飛騰,
富饒豐腴的土地已荊棘叢生!”
我只得信步走去思緒萬端,
穿過大街小巷斷壁殘垣,
不知不覺把大部城區游遍。
然而未遇一個幸免的居民,
以便帶他前來聽你審訊,
從而驅散我們心頭的疑問:
究竟什么時候,以什么方式,
他們決定實行這殘忍的措施:
轉瞬間把全體居民處死?
西庇阿 莫非在我這寬闊的胸間,
充滿著殘害生靈的欲念,
而沒有絲毫憐憫和慈善?
難道我果真是生性暴戾,
缺乏勝利者應有的魄力;
無膽略赦免繳械的強敵?
我本有無比高尚的氣概,
既英勇善戰又寬厚博愛,
卻遭到努曼西亞的錯怪!
金托 你心中的憂慮和不安,
自會有尤古爾塔驅散,
他來了,卻在長吁短嘆。
尤古爾塔在城墻上出現。
尤古爾塔 將軍,已沒有用武之地,
奉勸立即向別處轉移,
去施展你的良策妙計。
在這里已經無事可做,
全城中只有一人存活,
等待著向你交出城郭。
在那遠處的高塔之上
有一個小伙佇立眺望,
衣著華麗,神情憂傷。
西庇阿 真如此,便是天神相助,
羅馬將承認我武功昭著,
我暫且也可以心滿意足。
我們大家立即前去那邊,
規勸那小伙快走下地面,
他活著,正合我的心愿。
小伙子巴里亞托站在塔頂。
巴里亞托 你們去哪里?你們找什么?
已經不再需要巧攻強奪,
只管長驅直入,無人阻遏。
不過我必須向你們說明:
這座城市雖然死寂無聲,
鑰匙卻掌握在我的手中。
西庇阿 小伙子,快把鑰匙交出,
我會給予你赦免和安撫,
你將感受我寬厚的氣度。
巴里亞托 兇手,你的仁慈姍姍來遲,
我已經沒有福分把它嘗試,
我將給自己最嚴厲的懲治。
父兄的遭遇撕膽裂心,
我立即去追隨他們的英魂,
和我親愛的祖國同歸于盡!
金托 莫要一意孤行,荒唐的小伙!
你風華正茂,尚在生命的開端,
難道也已經對塵世感到了厭倦?
好孩子,平息怒火莫意氣用事,
你還年少柔弱膽小幼稚,
怎能與我舉世聞名的威力比試。
聽我在這里向你許下諾言,
要相信這確是我誠摯的心愿:
從今起你把自己的命運掌管,
再不會受他人奴役羈絆。
我決定賜給你大筆財產,
任憑你去盡享榮華富貴,
要求你歸順我是唯一的條件。
巴里亞托 我的故鄉成了瓦礫一片,
我的同胞都已永世長眠,
但他們無比英勇的氣概,
還有不向敵人屈膝的誓言,
和那報仇雪恨的堅強決心,
還依然凝聚在我的胸間。
我一人集結了全城軍威,
妄圖降服我?多么荒唐!
親愛的祖國,不幸的人民,
請不必擔憂我勢孤力單,
任憑他甜言蜜語脅迫威逼,
我絕不背棄這故土和祖先。
哪怕他所有強敵撲面而來,
哪怕他天崩地裂乾坤倒轉,
我將知道如何效仿你們,
維護努曼西亞人民的尊嚴。
我膽怯地瑟縮在這里,
本想逃脫死神的追趕,
現在我卻決心昂起頭顱,
追隨你們向死亡挑戰。
我丟棄了可恥的怯懦,
換來了堅定頑強和果敢。
我要用壯烈拋灑的熱血,
洗刷去驚惶逃竄的污點。
放心吧,勇敢的同胞,
我不會背叛你們的遺愿:
讓陰險狠毒的羅馬人,
在瓦礫灰燼中舉行盛典。
對于我他們將無計可施,
不管是舉起鋒利的刀劍,
還是虛情假意的允諾,
用財富和享樂把我誘騙。
羅馬人,莫要過早高興,
你們仍要翻越高大城垣。
盡管你們兵強勢眾,
也休想逼迫我就范。
啊,我的時刻到了,
讓我縱身跳向地面,
把我純真而深厚的愛心,
全部向親愛的祖國奉獻。
小伙子由高塔跳下。響起號角聲。
西庇阿 從未目睹過的壯烈行為!
勇敢的小伙子令人欽佩!
努曼西亞和整個西班牙,
都因你贏得不朽的光輝。
高貴青年英勇獻出生命,
使我徒然操勞功虧一簣!
你跌落下來卻聲譽大振,
而把我的桂冠撕得粉碎。
愿你和努曼西亞立即復活,
彼時彼刻我會無比欣慰。
我苦心策劃了這場戰爭,
赫赫戰功被你一舉摧毀;
從城頭跌落下來的勇士,
把越墻的攻堅者擊潰。
神賜你勝利者的桂冠,
你的英名將千古永垂。
榮譽之神身著白衣上場。
榮譽之神 讓我響亮的歌喉飛遍人間,
以甜美的旋律去撥動心弦,
點燃起那永不熄滅的熱情,
使偉大的業績世代流傳。
羅馬人,昂起低垂的頭顱,
把小伙的尸體移向陵園。
他不過是一個稚嫩的小兒,
卻奪去了你們的勝利桂冠。
天神正在穹宇悠然漫步,
設法安撫這殘破的塵寰。
我作為傳播榮譽的神祇,
也不會忽略自己的職權。
愿我這純樸真摯的詩句,
迅速飛越過大海和高山,
讓努曼西亞無雙的名字,
在天涯海角震蕩回旋。
她以亙古未有的壯舉,
把未來的世紀預言:
強大西班牙的后代兒女,
無愧于他們的光榮祖先。
死神揮動著無情的釤鐮,
催促世代更替光陰似箭。
我一如既往恪守職責,
把不屈的努曼西亞詠唱。
努曼西亞的光榮歷史,
是永不枯竭的靈感之源,
即使在百歲千年之后,
永遠是感人肺腑的詩篇,
不向強梁折腰的英雄漢,
將在贊歌頌詩中栩栩再現。
不過那是后人的事情,
我們的故事到了收尾時間。
(董燕生譯)
【賞析】
眾所周知,西班牙文學巨匠塞萬提斯的小說舉世無雙,僅一部《堂吉訶德》就足可以使其彪炳青史。但他的戲劇同樣在文學史上具有重要地位,其中最有代表性的一部戲劇就是《被圍困的努曼西亞》(也作《努曼西亞》)。這部戲劇創作于1584年,是塞萬提斯的早期劇作,劇中熱情謳歌了西班牙人民的愛國精神和英雄氣概,塑造了為國家堅貞不屈、不惜犧牲自己的英雄群像,悲壯感人,氣吞山河。
這部戲劇不僅在主題上別具一格,而且在藝術手法上標新立異。
首先,通觀全劇,從第一幕到第四幕,沒有比較明顯的主要人物來牽引整部戲劇情節的發展,第一幕寫了羅馬將軍西庇阿為激勵士兵奪取努曼西亞而做的整頓,表現了當時人們無畏的英雄主義和榮譽感,同時也順帶描寫了與西庇阿談判的努曼西亞使者不辱使命的民族責任心和榮譽感。第二幕寫努曼西亞面對羅馬人的圍城,各階層的人對待國家、生活以及愛情的態度,表現了努曼西亞人愿意為民族放棄一切的決心。在這幕中,也沒有明顯的主人公。第三和第四幕中,主要是寫了在大敵當前的形勢下,各階層各行業的努曼西亞人為民族、為愛情、為友情、為榮譽的自我犧牲精神。巫師馬爾基諾在為努曼西亞城的未來占卜算命;神父們在祭神,祈求上帝消弭戰禍,降福于努曼西亞人民;努曼西亞的女人也毫不遜色,在試圖突圍時,她們抱兒帶女來到了市長面前,表達了她們誓與男人們共命運的堅強決心。
其次,這部戲劇的主題雖然和以往的表現愛國主義和民族英雄主義的戲劇類似,但不同之處也很明顯,以前的戲劇往往在劇情設置上有很多腥風血雨的廝殺場面,這部戲劇中,作者更多的筆墨放在戰前情境的描述上。市長為拯救城市于危難的應對、使者為爭取和平的唇槍舌劍、巫師祭司為國家的祈禱祝福、青年在國家大義和愛情友情之間的取舍等等都使整部戲劇凸顯出濃重的悲劇情調,其中巫師馬爾基諾為了預言努曼西亞吉兇禍福而進行的召喚死人亡魂的活動具有驚心動魄的強大感染力。全劇最精彩、最感人的場面出現在最后一幕,當城亡不可避免時,市長特奧赫內斯先下令將全城的金銀財寶集中起來,付之一炬,隨即懷著無限的悲痛親手殺死自己的妻兒,全城男女老幼相繼自殺。努曼西亞人全體自戕的行為把悲劇推向了高潮。
另外,整部戲劇還具有極強的浪漫主義基調,充滿了宿命論。努曼西亞城的滅亡是不可避免的,任何努力注定是枉然。所以在外患臨頭之際,死亡、饑餓和疾病加速了城堡的滅亡。但努曼西亞城將會是涅槃重生的鳳凰,在劇本結尾,象征西班牙的榮譽之神預言了努曼西亞美好未來,這一天終將會到來。
(田質昌 江玉琴)
上一篇:《蛙 [古希臘]阿里斯托芬》讀后感
下一篇:《被縛的普羅米修斯 [古希臘]埃斯庫羅斯》讀后感