【作品提要】
希臘聯軍司令阿伽門農出征特洛伊時,他的船隊遇大風不能順利前進,預言家說,“只有用他愛女伊菲革涅亞的血才能平息女神的憤怒”。士兵們要求獻祭,并威脅要發動反叛,阿伽門農迫于壓力,寫信將伊菲革涅亞騙到軍營。伊菲革涅亞得知真相后,以全軍利益和大局為重,甘愿犧牲自己。她高貴的行動感動了狩獵女神,在被殺獻祭的瞬間女神救了她,將她送到自己在陶里斯島的神廟中當女祭司。陶里斯人是一個野蠻的民族,據慣例,凡漂流到該島來的外邦男子,都要被殺獻祭。伊菲革涅亞的任務就是向女神祭殺所有誤登上陶里斯島的異鄉人。在此伊菲革涅亞遇到因為父報仇而殺母的弟弟俄瑞斯忒斯,她用親情喚醒了瘋狂的弟弟。在她的善良和真誠的感化下,陶里斯國王托阿斯同意他們返回朝思暮想的故鄉希臘,并廢除了島上的野蠻制度。
【作品選錄】
第五幕
第三場
伊菲革涅亞、托阿斯
伊菲革涅亞 你要我來!你到此有何要事?
托阿斯 你拖延獻祭;告訴我,是什么道理?
伊菲革涅亞 一切我已對阿耳卡斯說明。
托阿斯 我還要聽你親口說出原委。
伊菲革涅亞 是女神給你時間,讓你考慮。
托阿斯 這個時間,看來是給你方便。
伊菲革涅亞 你既已硬著心腸作出這種
殘酷的決定,你就用不著前來!
國王要干不人道之事,自有
足夠的臣下,貪圖恩賞去效勞,
情愿分受一半罪行的咒詛;
讓他們國王保持干凈的身子。
他置身密云之中想要殺人,
他的使者就會把毀滅之火
投到可憐的犧牲品的頭上。
他卻可以像高不可攀的天神,
悠哉游哉地逍遙于暴風之中。
托阿斯 神圣的嘴唇竟唱出粗魯的歌。
伊菲革涅亞 不是女祭司!是阿伽門農的女兒。
從前不知我底細,你尊重我的話;
如今是公主,你倒要輕率地命令我?
我從幼年起就學會了服從,
先服從父母,后來服從一位神,
盡管順從,我卻總覺得靈魂
極其自由;可是要服從一位
男子的嚴厲的言詞、粗暴的決定,
在故鄉、在此處,我都未曾學過。
托阿斯 不是我,而是古老的法規命令你。
伊菲革涅亞 我們常愛死抱住一種法規,
供我們的激情當作武器。
另有一種更古的法規命令我
反抗你的旨意,那種法律
宣布一切外邦人都是神圣的。
托阿斯 那兩個俘虜好像跟你很貼心,
因為,由于你的同情和感動,
你忘記最要緊的明智的格言:
任何人不能觸怒有權勢的人。
伊菲革涅亞 不管我說出不說出,你總能知道:
我現在想什么、一向想的是什么。
同病相憐的回憶不是會打開
關閉的心、引起同情?我同情
更深!從他們身上我看到自己。
我自己也曾在祭壇之前發抖,
我跪在那里,早死的陰影莊嚴地
籠罩住我;刀子已閃出亮光,
要刺進我這充滿生命的胸膛;
我內心害怕,旋風似地亂轉,
我眼前昏黑,而后來,突然遇救。
我們蒙受過神恩,難道不應該
轉施給別的不幸者?你知道此事,
你了解我,而你卻要來逼我!
托阿斯 你服從職務,并不是服從國王。
伊菲革涅亞 算了吧!不要用巧言掩飾暴力,
它面對婦女的柔弱揚揚得意。
我生來就像男子一樣自由。
如果是阿伽門農的兒子站在
你面前,你提出不正當的要求,
那么,他也有一柄劍、一只手臂,
保衛他胸中的正義。而我,除了
言語,一無所有,高貴的人
對于婦女的言語應當尊重。
托阿斯 我尊重你的話,甚于你弟兄的劍。
伊菲革涅亞 武器的運氣常常變化無常,
明智的武士從不輕視敵人。
大自然也不拋棄弱者,讓他
對傲慢和冷酷得不到任何助力。
它使他愛用策略,教給他技巧;
他很快學會回避、拖延和推諉。
對于掌權者,只宜于這樣對付。
托阿斯 謹慎可以巧妙地對付策略。
伊菲革涅亞 純潔的靈魂無需使用策略。
托阿斯 不要不留心對自己作出宣判。
伊菲革涅亞 哦,但愿你能看到我內心的斗爭,
它在初次交鋒中要奮勇擊退
想來侵襲它的邪惡的命運!
難道我就沒有武器對付你?
可愛的請求,這優美的樹枝,
在婦女手中,比起劍和武器
更有強大的力量,卻被你推開:
我還有什么可保衛我的內心?
我應當呼喚女神行使奇跡?
在我內心里就沒有任何力量?
托阿斯 看來,兩個外邦人的命運
使你非常擔心。他們是誰,
竟使你的心感動得如此強烈?
伊菲革涅亞 他們是——他們像——我認為是希臘人。
托阿斯 你的同國人?肯定,他們又在
你心中喚起歸國的美麗的幻影?
伊菲革涅亞 (沉默了一下以后)
難道只有男子有權利干出
稀世的事業?只有男子才有
偉大的抱負去干不可能之事?
除了大勇士建樹的難以置信的
大功,還有什么可稱為偉大,
可使反復敘述者感到驚心
動魄?在黑夜之間,只身偷襲
敵營,就像出其不意的火焰,
猛烈地攫住那些已睡的、未睡的
敵兵,最后,在被驚醒的敵人
圍逼之下,跨上敵人的馬匹,
奪了戰利品回來,難道只有
這種人才受到贊揚?或者,只有
那種不屑選安全之路、大膽地
巡行叢山和森林、要為地方
清除盜匪的人才受人贊美?
我們別無可為?柔弱的女性,
難道一定要放棄天生的權利,
以粗暴對付粗暴,像阿瑪宗人,
剝奪你們仗劍的權利,以鮮血
報復你們的壓迫?在我的胸中
有一種大膽的企圖起伏不定:
如果不能成功,我就逃不了
激烈的責難,也難逃一場大禍;
不過,我把一切交托給天神!
如果你們確如被贊美的那樣
正直,請用你們的贊助來證實,
在我身上顯出真理的榮光!——
哦,國王,我們確實搞了個密謀:
你徒然打聽兩個俘虜的下落;
他們跑了,去尋找他們的朋友,
那些人備有一只船在海邊等著。
年長的一個,在這里發過瘋病,
現已恢復——他是俄瑞斯忒斯,
我的弟弟,另一個是他的密友,
幼年的朋友,名叫皮拉得斯。
阿波羅把他們從得爾福派到
這處海邊,授與他們神命,
叫他們盜走狄安娜的神像,
把他的妹妹送到他那里,答應
讓那個受到復仇女神的追捕、
犯了弒母罪的人獲得拯救。
我現在把坦塔羅斯族中剩下的
二人交到你手里: 你認為該殺,
就殺死我們。
托阿斯 你以為粗魯的蠻族、
斯庫提卡人會傾聽連阿特柔斯,
那個希臘人,都不愿聽的真理和
人道的聲音?
伊菲革涅亞 普天之下的人,
只要有著純潔的生命之泉
暢通無阻地流過他的胸房,
他都會恭聽。——在你內心里面,
哦,國王,你在默默地打什么主意?
要置我們于死地?先請殺我吧!
因為,現在已沒有獲救之望,
我感到可怕的危險,是我輕率地
故意把我的親人推了進去。
可憐!我將看到他們被綁著
帶到我的面前!我能用什么
目光向我的弟弟告別?他是
死在我手里。我將再也不能
對著他那可愛的眼睛注視!
托阿斯 那兩個騙子竟編得如此巧妙,
把羅網罩到你的頭上,你與世
隔絕多時,就這樣自愿輕信
他們的想望!
伊菲革涅亞 哦,國王!絕非如此!
我可能受人欺騙;但是這兩人
卻是誠實可靠。如果你發現
事實不符,就殺了他們,趕出我,
將我流放到一處懸巖絕島的
凄涼的海邊,懲罰我的癡愚。
如果此人確是我盼望已久的
親愛的弟弟,就放走我們,像待他
姐姐一樣,善待姊弟二人!
我父親死于妻子的罪孽,我母親
死在兒子手里。阿特柔斯
一族最后的希望全在他身上。
讓我用純潔的心和純潔的手
回國去洗凈我們一家的罪孽。
你會守信用!——你立過誓言,一旦
我有機會回去見我的親人,
你就放我走;現在正是個機會。
一位國王,不能像普通人一樣,
為了窮于應付而隨便答應,
把請求者打發一下;他也
不能違背他的希望而應允:
他如能使期望的人感到高興,
他才能感到他的地位的高貴。
托阿斯 就像搏斗中的火抵抗水那樣、
嘶嘶地想要消滅它的仇敵,
在我胸中也充滿了火氣,
非常惱怒地反對你的說辭。
伊菲革涅亞 哦,讓你給我點起慈悲之火,
圍以贊歌、感恩、歡樂的花環,
就像犧牲之火的圣光一樣。
托阿斯 這聲音使我心軟過不知幾次!
伊菲革涅亞 請伸手給我,作為和解的表示。
托阿斯 在短期內你提出很多的要求。
伊菲革涅亞 為了行好事,無須作任何考慮。
托阿斯 很需要!因為好事也可以生禍。
伊菲革涅亞 狐疑才使好事變成壞事。
別多想;你覺得怎樣,就應允吧。
第四場
俄瑞斯忒斯(帶著武器),前場人物
俄瑞斯忒斯 (向舞臺后方)
加倍發揮力量!阻截住他們!
再支持片刻!別怕他們人多,
為我和我的姐姐保護好通往
海船的道路。(對伊菲革涅亞,沒見到國王)
來,我們被發覺了。
逃走的時間已很倉促。趕快!(看到國王)
托阿斯 (執劍)
任何人在我面前拔出劍來,
都要受到懲罰。
伊菲革涅亞 請不要發泄
憤怒和殺氣污瀆女神的圣所。
命令你們的手下住手,聽我
女祭司的話,聽姐姐的話。
俄瑞斯忒斯 告訴我!
威脅我們的是誰?
伊菲革涅亞 尊敬他,他是
國王,他曾是我的第二位父親!
原諒我,弟弟!我這天真的心
已把我們的整個命運交在
他手里。我已說出你們的計謀,
從負義之中救出我的靈魂。
俄瑞斯忒斯 他肯讓我們太太平平地回國?
伊菲革涅亞 你的明晃晃的劍妨礙我回答。
俄瑞斯忒斯 (把劍插入鞘內)
說吧!你瞧,我依從了你的話。
第五場
前場人物,皮拉得斯。不久阿耳卡斯隨上。二人都拔出利劍。
皮拉得斯 不要耽擱!我們的人正發揮
最后的力量;他們且戰且退,
慢慢地被迫退往大海那邊。
這兒卻看到兩位王爺在交談!
這就是國王,受人尊敬的人!
阿耳卡斯 你很鎮靜地面對著敵人。他們的
大膽就要受到懲罰;他們的
屬下逃的逃,死的死,船也被截住。
只要你下令,就放火燒掉。
托阿斯 下去!
命我的兵士停戰!任何人,在我們
會談期間,不得傷害敵人。
阿耳卡斯下。
俄瑞斯忒斯 我同意照辦。忠實的朋友,你去
聚齊殘余的屬下;靜靜地等著,
看天神怎樣結束我們的行動。
皮拉得斯下。
第六場
伊菲革涅亞、托阿斯、俄瑞斯忒斯
伊菲革涅亞 在你們交談以前,請先消除
我的憂慮。國王,你如不聽
公正的溫和的聲音,我的弟弟,
你如不肯抑制少年的血性,
我恐怕,又要引起惡意的爭吵。
托阿斯 我是年長者,我按照我的身份
抑制憤怒。回答我!你憑什么
證明你是阿伽門農的兒子、
她的弟弟?
俄瑞斯忒斯 就憑這把劍,我父親
曾用它斬殺勇敢的特洛亞人。
我從害他的兇手手里奪來,
我曾求過天神,請天神賜我
偉大國王的勇氣、膂力和幸運,
允許我將來能夠死得光榮。
請從兵隊中選個高貴的人,
讓最杰出的武士跟我對敵。
在哺育英雄子弟的大地上面,
決不會對外邦人拒絕這要求。
托阿斯 這里的古俗從沒將這種特權
給與一個外邦人。
俄瑞斯忒斯 那就讓你
和我開創這個新風氣!統治者
高貴的行動,自有全國人民
加以仿效,奉為神圣的法律。
讓我不僅為了我們的自由、
讓我這外邦人為外邦人戰斗!
如果我失敗,我們大家就聽你
判決;可是,如果邀天之幸,
我獲得勝利,那么,無論何人,
以后來到這處海邊,都要
立即獲得情深義重的青睞,
而且能夠安心地離開此地!
托阿斯 哦,年輕的人,現在看來,你真是
無愧于你所夸耀的你的祖先。
在這兒我的身邊,高貴的勇士
數目很多;可是,我本人,雖有了
這把歲數,還能跟敵人較量,
我已準備好跟你一決勝負。
伊菲革涅亞 絕對不行!這種流血的證明
毫無必要,哦,國王,請你放下
你的寶劍!想想我和我的命運。
血氣的斗爭使男子永遠留芳:
他雖倒下,自有詩歌贊美他。
可是,留得殘生、被拋撇下的
婦女,流盡無窮的眼淚,后世
也無人過問,詩人也不會提她,
盡管她哭上千日千夜,她那
孤寂的靈魂,傷心得日漸消沉,
也喚不回她的失去的親人,
喚不回她的遽然永別的朋友。
我自己也曾擔心,提醒自己:
是否會出于盜匪的騙局,要把我
騙出安全的保護地,拐我去當
奴隸。我曾多次盤問他們,
打聽了一切情況,要他們提出
證明,現在我的心已確信無疑。
瞧他的右手上面有三顆黑痣,
仿佛三顆星,在他出生那天
就顯露出來,根據祭司解釋,
他將用此手干出艱巨的事業。
還有可以加倍證明的乃是
他的眉毛上有一處傷痕,把眉毛
分成兩段。這是秉性輕率、
粗心的厄勒克特拉在他幼小時
沒抱好他,讓他跌下來造成。
他撞到一只三腳鼎上——是他——
還有,他跟父親這樣肖似,
我內心里如此歡喜,這兩者,
不是都可以算作確切的證據?
托阿斯 雖然你的話消釋了一切疑團,
我也平息了我胸中的怒氣,
可是,在我們之間,還需要借助
武力解決;沒有和解之望。
你自己也直言不諱,他們此來
是要盜走我的女神神像。
你以為,我能泰然袖手旁觀?
希臘人常常露出貪婪的眼光
垂涎遠方蠻族擁有的至寶,
金羊毛、良馬 或是美麗的姑娘;
可是,暴力和詭計并不是總能
讓他們帶著獵獲品安然回國。
俄瑞斯忒斯 哦,國王,我們別再為神像爭執!
我們現在看出是誤解,神命令
我們前來之時,把這種誤解
像面紗一樣覆在我們的頭上。
我曾求神指示,讓我擺脫
復仇女神的追捕,神曉諭道:
“你能把并非出于本心、留在
陶里斯海邊神殿中的姐妹
帶回希臘;咒詛就可以解除。”
我們理解為阿波羅的妹妹,
其實是指你!嚴酷的羈絆現在
已經解脫;神圣的人,你又被
交還給你的家人。我被你觸摸,
霍然告愈;就在你的懷抱里,
病魔最后一次伸出所有的
利爪抓了我一下,恐怖地搖蕩
我的骨髓;然后,一溜煙逃走,
像一條蛇逃入洞中。現在,
靠了你,我又欣然領略白晝的
陽光。女神的指示顯得輝煌
壯麗。就像一尊神像,通過
秘密的神諭,維系著一座城市的
不變的命運,狄安娜女神也把你、
我們一家的保護女神帶走,
藏在一處神圣的凈地,成為
你的弟弟和你一家的福星。
現在,當一切獲救之望已在
世間消世,你卻全交還我們。
哦,國王,請你回心轉意,維護
和平!請不要阻攔,讓她現在去
完成我祖先家門的獻祭工作,
讓她把我帶回清凈的故居,
把古代王冠戴在我的頭上!
請報答她給你帶來的福祉,
讓我能去享受近親的權利!
暴力和詭計,男子最高的榮名,
將因這個高尚靈魂的真誠
而自愧,而對于高貴人物的
純潔無邪的信任也會有補報。
伊菲革涅亞 請想起你的諾言,讓這番出之于
正直真誠之口的話語使你
感動!請看看我們!你并不常常
有機會去干這種高貴的大事。
你不能拒絕;趕快答應下來吧!
托阿斯 好,去吧!
伊菲革涅亞 別這樣,國王!你不祝福,
你不高興,我不會跟你告別。
不要趕走我們!你有對我們
尊重友好的賓客權,那么我們
就不是永別。你顯得親切而可敬,
就像從前我的父親那樣,
這個印象永留在我的心中。
將來,如有貴國的小民把我
從你口中聽慣的音調再傳到
我的耳中,看到身穿貴國
服裝的最貧賤的人來到我面前,
我總要把他當天神一樣接待,
我要親自為他準備臥床,
請他坐在爐邊的椅子上面,
只向他打聽你和你的境遇。
哦,但愿天神對你的功業和你的
仁慈賜與恰如其分的報答!
祝你安好!請回身轉向我們,
說一句親切的臨別之詞!那么,
海風就會更穩地給我們鼓帆,
從告別者的眼中就會流出
更可慰的眼淚。祝你好安!
請伸出右手作為舊情的保證。
托阿斯 祝你們安好!
(錢春綺譯)
注釋:
使她圖謀使用詭計。
古希臘人在請求他人時常手持橄欖樹枝。它是和解和和平的象征。
指俄底修斯和狄俄墨得斯夜襲特洛亞營。
忒修斯從特洛亞回雅典,不愿走海道,卻走危險的陸路。一路上他誅滅了大盜珀里斐忒斯、辛尼斯、斯喀戎、刻耳庫翁、達瑪斯忒斯等。
古希臘傳說中小亞細亞的好戰的女人族。
伊阿宋至科爾喀斯的埃厄忒斯國王處奪取金羊毛。
赫剌克勒斯奪取比斯托涅斯國王狄俄墨得斯的馬匹。
伊阿宋拐逃科爾喀斯國王的女兒美狄亞、宙斯拐走阿革諾耳國王的女兒歐羅巴、忒修斯拐走克瑞忒的彌諾斯王的女兒阿里阿德涅等。
希臘城市均在神殿中供其守護神的神像。宙斯曾將一尊帕拉斯神像送給達爾達諾斯,特洛亞的命運就系在這尊神像身上。后來俄底修斯和狄俄墨得斯曾將該神像盜走,讓希臘人能攻陷該城。
【賞析】
伊菲革涅亞是希臘神話中邁錫尼國王阿伽門農和他的妻子克呂泰涅斯特拉的長女。阿伽門農為使他率領的希臘艦隊擺脫無風或逆風狀態,以便啟程圍攻特洛伊,只得把伊菲革涅亞作為犧牲奉獻給阿耳忒彌斯女神。伊菲革涅亞在多部希臘悲劇中是一個重要人物,如: 埃斯庫羅斯的《阿伽門農》、索福克勒斯的《埃勒克特拉》、歐里庇得斯未完成的《伊菲革涅亞在奧利斯》和他較早的劇本《伊菲革涅亞在陶里斯》。在有些劇本里她被等同于阿耳忒彌斯。拉辛的《伊菲革涅亞》和歌德的這篇《伊菲革涅亞在陶里斯島》亦是取材于這個故事。
古希臘悲劇作家的幾部劇本都是寫命運控制下人的軟弱無力,而歌德的《伊菲革涅亞在陶里斯島》則是寫人道主義(以伊菲革涅亞為化身)戰勝野蠻,善良人性戰勝愚昧,已經不是一部悲劇。
劇本開始時,伊菲革涅亞在野蠻的島國生活了多年,已說服國王托阿斯廢除了殺人獻祭的野蠻規定。托阿斯像慈父一樣對待她,但是伊菲革涅亞依然思念著她的文明的希臘故國和那里的親人。王后已經過世,托阿斯深深地喜歡上了這個善良美麗的外邦女子,但是伊菲革涅亞總是躲避著托阿斯的愛。當托阿斯再一次向伊菲革涅亞求婚時,伊菲革涅亞向他敘述了自己的身世和經歷(她的祖先是有罪的坦塔羅斯家族),并表示她渴望回到希臘和家人團聚,以此婉轉地拒絕了托阿斯。
惱羞成怒的國王于是要求伊菲革涅亞恢復執行祭殺外人的習俗,并要她把剛闖上島的兩名希臘人作為第一個犧牲品。在與希臘人的對話中,伊菲革涅亞得知這兩個人正是自己的弟弟俄瑞斯忒斯和他的朋友皮拉得斯。俄瑞斯忒斯向姐姐敘述了她離開家鄉后發生的一切。特洛亞戰爭結束后,父親阿伽門農返回家鄉,但被母親及其姘夫謀殺,俄瑞斯忒斯為父報仇,親手殺死了自己的母親。之后俄瑞斯忒斯一直被復仇女神追蹤。太陽神阿波羅預言說,他只有把陶里斯島上阿耳忒彌斯神廟里的女神像搶到雅典來才可以解除詛咒。據當地蠻族人傳說,這神像是自天而降的圣物,自古以來就被供奉在那里。可是女神不喜歡住在野蠻人那兒,希望遷到文明之地,受文明人的供奉。于是三個人密謀,欺騙國王說女神像被罪人的手污染,須帶至海邊清洗,想利用這個機會盜走神像。可在行動之前,伊菲革涅亞內心展開了激烈的斗爭。她一方面要救弟弟的命,可另一方面,她也不愿欺騙像慈父一樣對待她的國王托阿斯。最后,她深信欺騙不是好辦法,只有真誠、善良、坦率才能贏得別人的心,深信最有力量的乃是真誠和人道,于是她向托阿斯坦白了她逃離海島的計劃。托阿斯終于被伊菲革涅亞高貴的真誠所感動,決定讓他們重返希臘。在人道和真誠待人精神的感召下,蠻性轉化為人性。這與希臘悲劇的結尾不同,在希臘悲劇中,伊菲革涅亞三人冒險盜出神像,成功出逃,但遇到逆風又返回島上,最后靠了女神的幫助才返回故國,歌頌的是神的力量。而在歌德的劇本中斬去了這個尾巴,在這里不是憑著神力的幫助,而是憑著一種高貴的人格才讓事情獲得圓滿解決。
歌德的創作取材于希臘悲劇反映了他對社會的不滿。當時他在魏瑪公國身居要職卻不能施展自己的才能。周圍的環境充滿了“鄙俗氣”,他對這種政治生活感到絕望,于是把希望寄托在古希臘羅馬文化里,試圖通過塑造完美的人性來達到理想的拯救。劇本中的伊菲革涅亞就是這樣一個完美的人。她勇敢、溫良、高潔、真誠,她用自己的智慧說服了托阿斯廢除殺人獻祭制度,用自己高潔的人道主義理想感化了蠻族人,這是西方文學傳統中“美女與野獸”模式的改版,也是歌德的人道主義理想在劇本中的構建。這種感化代替斗爭的思想,不能說是一種退步,只能說是作者人生心境的一種轉變。
劇本提倡對他人寬容和不懷任何偏見的仁愛,提倡人和人之間應坦白真誠,不應該欺騙、虛偽。這一思想在劇中體現在托阿斯和伊菲革涅亞的關系上。希臘精神最終改造和感化了野蠻習俗。歌德深信“一個偉大的戲劇家如果同時具有創作才能和內在的強烈而高尚的思想感情,并把它滲透到他的全部作品里,就可以使他的劇本中所表現的靈魂變成民族的靈魂”。歌德在他的創作中一直實踐著喚醒“民族的靈魂”的理想,相比較在狂飆突進時期提倡反抗和解放,這個時期的歌德在思想上成熟穩健多了。
本劇于1779年完成第一稿時還是散文體的形式。1786年歌德在意大利把劇本改成詩體。這是歌德唯一一部取材于古希臘文學的劇本,從內容到形式都標志著歌德創作風格和思想的轉變。從結構分析,全劇出場五人,地點在陶里斯島,時間在一天之內,嚴格遵循了古典主義的“三一律”。整個劇本格調平靜莊重,沒有群眾場面,沒有奔放的激情和對自由的吶喊,結構嚴謹,不注重外在的情節而注重人物的內心描述。從豪放不羈的狂飆突進風格轉向描寫思想和內心斗爭的穩健風格。
在德國文學史上,《伊菲革涅亞在陶里斯島》和萊辛的《智者納坦》、席勒的《堂卡洛斯》并稱為宣揚人道主義的三部戲劇杰作。
(丁巧瑞)
上一篇:《伊索寓言 [古希臘]伊索》讀后感
下一篇:《伊藤博文傳 [日本]久米正雄》讀后感