【作品提要】
格利尼奧夫赴奧倫堡任職途中,因遭遇暴風雪而迷路。而正在躲避沙皇官兵追捕的普加喬夫巧妙利用這個機會為格利尼奧夫引路,在幫助他脫險的同時,也機警地讓自己躲過了沙皇官兵。當時格利尼奧夫并不知道普加喬夫的身份,為表達感激,他把自己的兔皮襖送給了他。格利尼奧夫到奧倫堡后,成為要塞司令米羅諾夫上尉的部下。上尉一家對格利尼奧夫如同親人。上尉的女兒瑪麗亞美麗聰慧,漸漸地與格利尼奧夫萌生愛戀之情。普加喬夫的起義軍占領了要塞后,上尉及其太太慘遭殺害。瑪麗亞則受到神父太太的保護得以幸免。格利尼奧夫在將被處死的一剎那,因仆人薩維里奇向普加喬夫求情,而幸運地被釋放。之后格利尼奧夫回到奧倫堡繼續(xù)效力于沙皇軍隊,心里卻一直為瑪麗亞擔憂。投靠起義軍的原要塞軍官施瓦勃林成了要塞的新司令,他企圖強娶瑪麗亞為妻。格利尼奧夫又一次在普加喬夫的幫助下,救出了自己的未婚妻。沙皇的隊伍很快擊潰了起義軍,普加喬夫被處死。由于格利尼奧夫跟普加喬夫的一段特殊經(jīng)歷,以及擅自離開奧倫堡,故被人誣告為普加喬夫的奸細,被判無期徒刑。勇敢的瑪麗亞只身前往彼得堡為格利尼奧夫申辯,并證明了格利尼奧夫的清白,女皇終于改判格利尼奧夫無罪。他們兩個有情人終成眷屬。
【作品選錄】
廣場上人都走光了。我仍舊站在那里。看到這么多可怕的場面,我心里亂糟糟的,一時理不出個頭緒。
最使我心焦的是不知道瑪麗亞·伊凡諾夫娜的情況。她在哪里?情況怎么樣?是不是藏起來了?她躲避的地方是不是可靠?……我心里充滿各種可怕的想法,走進司令的家……屋子里空蕩蕩的,桌椅柜子全給砸壞,碗碟給打碎,財物都給搶光了。我登上通往正房的梯子,平生第一次走進瑪麗亞·伊凡諾夫娜的房間。我看見她那張被強盜們翻亂了的床,衣櫥被砸壞,衣物被搶光,空神龕前面的長明燈還亮著。掛在兩扇窗子當中墻壁上的小鏡子還好好的……這間樸素閨房的主人究竟在哪里啊?我腦子里閃過一個可怕的念頭: 我想象著她落入強盜手里的情況……我的心揪緊了……我非常傷心地哭起來,大聲呼喚著我那心上人的名字……這時我聽到一陣輕微的響聲,帕拉莎從衣櫥后面走出來,臉色慘白,渾身顫抖著。
“啊,彼得·安德烈伊奇!”她兩手一拍,說,“我們過的是什么日子啊!多么瘋狂啊!……”
“瑪麗亞·伊凡諾夫娜呢?”我急不可待地問道,“瑪麗亞·伊凡諾夫娜怎么啦?”
“小姐沒出事,”帕拉莎回答。“她藏在阿庫利娜·潘菲洛夫娜家里。”
“在神父太太家里!”我驚呼起來。“我的天哪!普加喬夫在那兒呢!……”
我奔出房間,剎那間就到了街上,我什么也沒注意,什么也沒感覺,心急慌忙地跑進神父的家。那里不斷響起叫喊聲、狂笑聲和歌聲……普加喬夫正在和他的同伙歡宴。帕拉莎也跟著我跑到那里。我叫她偷偷地把阿庫利娜·潘菲洛夫娜請出來。過了一會兒,神父太太手里拿著一個空酒瓶走進門廊里來見我。
“看在上帝面上告訴我!瑪麗亞·伊凡諾夫娜在哪兒?”我懷著無法表達的焦急心情問道。
“我那寶貝,她躺在我床上,在隔板后面,”神父太太回答,“唉,彼得·安德烈伊奇,差一點出了亂子,還好,榮耀歸于上帝,一切都順順利利地過去了: 那強盜剛坐下來吃飯,我那可憐的姑娘就醒過來,呻吟了一聲!……我真給嚇呆了。他聽見了,問我: ‘誰在這兒呻吟,老太婆?’我對那強盜深深鞠了一躬,回答說: ‘皇上,是我的外甥女生病了,躺下來兩個禮拜了。’‘你的外甥女年輕嗎?’‘還年輕,皇上。’‘老太婆,把你的外甥女領出來給我看看。’我的心幾乎要跳出來,但是沒有辦法。‘皇上容稟,這姑娘起不來,不能到這里來見你老人家。’‘不要緊,老太婆,我自己去看看。’這該死的家伙真的朝隔板走去,你想得到嗎!他真的掀起帳子,用那對老鷹般的眼睛瞧了一眼!結果倒沒什么……上帝拯救了她!不知你相信不相信,那時候我和我那老頭子已經(jīng)準備去殉難了。幸好我那寶貝沒有認出他來。主啊,我們真是盼到好日子啦!有什么好說的!可憐的伊凡·庫茲米奇!誰想得到!……還有華西麗莎·葉戈羅夫娜呢?伊凡·伊格納季奇呢?他犯了什么罪?他們怎么會饒了你呢?可是施瓦勃林,阿列克賽·伊凡內(nèi)奇又怎么樣?他照哥薩克樣子剃了頭,這會兒正在我們這兒和他們一起大吃大喝呢!這人滑頭,沒什么可說的!而當我說到生病的外甥女時,信不信由你,他就這么瞧了我一眼,那目光像把刀子要把我刺穿似的。可是他沒有說出來,這可得謝謝他。”這時響起了客人們醉醺醺的叫喊聲和蓋拉辛神父的聲音。客人們要酒喝,主人在喊妻子。神父太太著了忙。“你快回去吧,彼得·安德烈伊奇,”她說,“這會兒我可顧不上您了,強盜們在喝酒。要是落到酒鬼手里,那才倒霉呢。再見,彼得·安德烈伊奇。聽天由命吧,也許上帝不會丟下我們不管的!”
神父太太走了。我稍微放心了一點,就回自己屋里去。走過廣場的時候,我看見幾個巴什基爾人擠在絞架旁邊,正從被吊死的人腳上拉下皮靴。我好容易壓下滿腔的憤怒,覺得去打抱不平是沒有用的。強盜們在要塞里跑來跑去,搶劫軍官的家。到處響著喝醉的叛軍的喊叫聲。我回到家里。薩維里奇在門口迎接我。“榮耀歸于上帝!”他看見我,喊了起來。“我以為那些強盜又把你抓去了呢。唉,彼得·安德烈伊奇少爺,你能相信嗎?這些強盜把我們的東西全搶光了: 衣服、被單、碗碟,一樣也不剩。不過,可沒想到,榮耀歸于上帝,他們把你放回來了!少爺,你可認出那個首領?”
“沒有,沒有認出,那是誰呢?”
“怎么,少爺?你忘了那個在客棧里騙去你的皮襖的酒鬼嗎?那件兔皮襖還是全新的,可這強盜就這樣把它拆開繃在身上!”
我很驚訝。普加喬夫和我那個向?qū)д媸窍竦贸銎妗N疫@才相信普加喬夫和他是同一個人,才明白他為什么會放掉我。我不能不驚奇,天下竟有這樣的巧事: 一件送給流浪漢的小皮襖竟然把我從絞索下拯救了出來,一個在客棧里游蕩的酒鬼竟然攻陷了好多個要塞,震撼了整個國家!
“你想吃點東西嗎?”薩維里奇沒有改變他的習慣,問道。“屋里什么都沒有了,我去找找看,給你隨便做點什么。”
剩下我一個人,我便沉思起來。我怎么辦?留在被強盜占領的要塞或者追隨這個匪幫,對于一個軍官來說,都是不成體統(tǒng)的。我的天職要求我必須到我的職務在目前困難的形勢下還能對祖國有益的地方去……但是愛情強烈地要求我留在瑪麗亞·伊凡諾夫娜身邊,保護她。雖然我預見到形勢無疑會很快發(fā)生變化,但是一想到她的危險處境,我還是不寒而栗。
一個哥薩克跑來找我,打斷了我的思緒。他通知我,“皇上要召見你。”“他在哪兒?”我問道,準備服從他的命令。
“在司令的住宅里,”哥薩克回答。“飯后老爺子去洗澡,這會兒在休息。老爺,從各方面看來,他是個貴人,他一頓飯吃了兩只烤小豬;洗蒸汽澡的時候,燒得那么熱,連塔拉斯·庫羅奇金都吃不消,他把樺條帚交給福姆卡·比克巴耶夫,往身上澆了一桶冷水才好歹活了過來。沒什么好說的,他的一舉一動都那么威嚴……聽說他在澡堂里讓人家看了胸膛上的皇帝印記: 一邊是雙頭鷹,有一枚五戈比的硬幣那么大,另一邊是他自己的像。”
我認為沒有必要和這個哥薩克爭論,便和他一起到司令的住宅里去,預先想象著和普加喬夫見面的情景,竭力猜測這次見面將會怎樣結束。讀者很容易想象得出,當時我并不是很冷靜的。
我走到司令的住宅時,天已開始黑了。吊著死人的絞架黑糊糊地矗立著,令人毛骨悚然。可憐的司令太太的尸體還癱在臺階下,那里有兩個哥薩克在守衛(wèi)。帶我來的那個哥薩克進去通報,一會兒就回來,把我?guī)нM我昨天還那么依依不舍地和瑪麗亞·伊凡諾夫娜告別的那個房間。
我的眼前出現(xiàn)了一幅不同尋常的景象: 在鋪著臺布、放滿酒瓶和酒杯的餐桌后面坐著普加喬夫和十來個哥薩克首領,他們都戴著帽子,穿著花襯衫,由于喝了酒,個個都很興奮,臉上紅彤彤的,眼睛閃耀著光芒。施瓦勃林和我們那個下士等新入伙的叛徒都不在里面。“哦,尉官先生!”普加喬夫看見我,說道。“歡迎光臨,敬請就坐,請賞臉。”在座的人擠緊了一點,騰出座位。我一言不發(fā)地坐在桌子邊上。我的鄰座,一個體格勻稱、容貌英俊的年輕哥薩克給我斟了一杯酒,可是我碰都沒有碰一下。我好奇地觀察著這伙人。普加喬夫坐在首席,胳膊撐在桌子上,用那寬大的拳頭支著長滿大胡子的腮幫。他的容貌端正,很討人喜歡,一點也不顯得殘暴。他不時和一個五十歲光景的人談話,有時稱他伯爵,有時稱他季莫菲伊奇,有時還尊稱他大叔。他們彼此都以同伴相待,對自己的首領并不顯得特別恭敬。他們談到早晨的進攻、暴亂以來的勝利和今后的行動。每個人都自吹自擂,發(fā)表意見,毫無拘束地和普加喬夫爭論。在這個古怪的軍事會議上,大家一致決定要向奧倫堡進軍: 這個行動是大膽的,而且差一點取得成功——那簡直是個災難;這次進軍宣布將在明天付諸行動。“來吧,弟兄們,”普加喬夫說,“在睡覺之前,唱唱我那首心愛的歌吧。丘馬科夫,唱吧!”我的鄰座用他那尖細的嗓子唱起悲哀的纖夫之歌,接著大家一起唱起來:
別喧鬧啊,親愛的翠綠的橡樹林,
不要打擾我這年輕的勇士的思緒。
明天在威嚴的法官——沙皇面前,
我這個年輕的勇士將要受到審判。
他這位沙皇老爺將要把我來審問:
你說,你說,你這個農(nóng)民的孩子,
你和誰一起去偷竊,一起去搶劫,
和你一起去偷的還有多少個伙伴?
我對你說啊,親愛的正教徒沙皇,
我把一切真情都對你老實來說明。
我那些親密的伙伴一共只有四個:
第一個親密的伙伴是漆黑的夜晚,
第二個親密的伙伴是上等的寶刀,
第三個親密的伙伴是我那匹好馬,
第四個親密的伙伴是我那張硬弓,
我派出的探子是那有鋼尖的利箭。
那位親愛的正教徒沙皇對我說道:
好哇,好哇,你這個農(nóng)民的孩子,
你既然會偷盜搶劫,還善于回答,
孩子啊,我要好好地開恩獎勵你:
在空地上給你蓋一座高大的宮殿,
在那里豎起兩根柱子和一根橫梁。
這些注定要受絞刑的人所唱的關于絞架的民歌在我心中激起的波瀾是難以形容的。他們那嚴峻的神色、整齊的歌聲,以及給那本來就很動人的歌詞增添上去的悲哀表情——這一切都以那詩歌的可怕力量震撼著我的心靈。
客人們又干了一杯,然后站起來和普加喬夫告別。我也想跟著走,可是普加喬夫?qū)ξ艺f: “坐下,我想和你談一談。”我們就面對面坐下了。
我們雙方都沉默了幾分鐘。普加喬夫注視著我,偶爾瞇起左眼,現(xiàn)出一種又是調(diào)皮又是嘲笑的怪異神情。他終于快樂地笑起來,連我也不知為什么,瞧著他,跟著笑了。
“怎么,尉官先生?”他對我說。“你老實說,我那些小伙子把繩子套在你脖子上的時候,你害怕了嗎?我看,你大概嚇得魂不附體了吧……要不是你那個仆人來說情,你早就在橫梁上晃蕩了。我一下子就認出那個老家伙。唔,你想到過沒有,尉官先生,那個把你帶到車店的人竟是皇上我本人(這時他擺出一副威嚴神秘的樣子)?你對我犯了很大的罪,”他繼續(xù)說,“不過由于你的恩德,由于你在我不得不躲避敵人的時候給了我?guī)椭覍捤×四恪D銓磉€會看到的,難道只有這一點嗎!要是我打下了天下,我還會好好地獎賞你的!你肯為我忠心服務嗎?”
這個強盜的問題和他的無禮使我感到很滑稽,我忍不住笑了一笑。
“你笑什么?”他蹙起眉頭問道。“你是不是不相信我是皇上?你老實回答我。”
我給難住了: 承認這個流浪漢是皇帝,這我辦不到: 對我來說,這是不可饒恕的膽怯。要是當面說他是強盜,那我肯定要遭殃。而且當初我怒火中燒,當著全體民眾的面在絞架下準備做出的一切,現(xiàn)在看來也不過是徒然逞英雄罷了。我猶豫不決。普加喬夫陰沉著臉等待我的回答。最后(至今我還很自豪地記得這個時刻)我心中的責任感戰(zhàn)勝了人類的弱點。我回答普加喬夫: “好吧,我把真話都告訴你吧。你想想看,我能承認你是皇帝嗎?你是個聰明人,你自己也會看出我是在耍滑頭的。”
“依你看,我是什么人呢?”
“上帝知道。不過不管你是什么人,你是在做一種危險的游戲。”
普加喬夫迅速地瞥了我一眼。“這么說,你不相信我是彼得·費多羅維奇皇帝啰?”他說。“好吧,但是難道說勇敢的人就不會成功嗎?難道說當年格里什卡·奧特烈皮耶夫就沒有統(tǒng)治過國家嗎?不管你把我看作什么人,你都不要離開我。其余的事情跟你有什么關系呢?誰當上神父,誰就是父親。你忠誠地為我效勞,我就封你做元帥和公爵。你看怎么樣?”
“不,”我堅定地回答。“我是個世襲貴族,我向女皇陛下宣過誓,我不能為你效勞。你要是真正為我好,你就放我到奧倫堡去。”
普加喬夫沉吟了一下。“要是我放你走,”他說,“那你能不能至少答應我,以后不再反抗我?”
“這一點我怎么能答應你呢?”我回答。“你自己知道,這由不得我。他們要是叫我來反抗你,我只好來,毫無辦法。現(xiàn)在你自己也是個首領,你也要求部下服從你。當需要我去盡職的時候,我卻拒絕,這像什么話呢?我的頭在你的手心里。你要是放了我,我謝謝你;你要是殺了我,上帝會審判你。我跟你說的都是實話。”
我的真誠感動了普加喬夫。“就這樣吧,”他拍拍我的肩膀說,“罰歸罰,賞歸賞。隨便你到哪里去,隨便你干什么吧。明天來和我告別,現(xiàn)在去睡覺吧,我也要睡了。”
我離開普加喬夫,走到街上。這是個無風而寒冷的夜。月亮和星星明亮地照耀著廣場和絞架。要塞里安靜而幽暗。只有小酒店里還亮著燈光,不時傳來夜游浪子的叫喊聲。我望了望神父的家。百葉窗和大門都關上了。里面似乎平安無事。
我回到住所,看見薩維里奇由于我不在正在發(fā)愁。我得到自由的消息使他高興得無法形容。“榮耀歸于上帝!”他畫著十字說,“明天天亮前我們就離開要塞,哪里有路就往哪里走;我已經(jīng)給你隨便做了點吃的。少爺,你吃一點,就安安穩(wěn)穩(wěn)一覺睡到早上,像睡在基督懷里一樣。”
我聽從他的勸告,津津有味地吃了晚飯,由于精神和身體都很疲倦,在地板上一下子就睡著了。
清早,鼓聲把我吵醒。我往集合的地點走去。在仍舊吊著昨天的犧牲者的絞架旁邊,普加喬夫的軍隊已經(jīng)排成隊列。哥薩克騎著馬,衛(wèi)兵們持著槍。旌旗飄揚著。幾尊大炮,其中我還認出我們那一尊,已經(jīng)擱在行軍的炮架上。所有的居民也在那里等待自封皇帝。司令住宅的臺階旁,一個哥薩克牽著一匹優(yōu)良的吉爾吉斯種白馬。我用眼睛尋找司令太太的尸體。尸體已經(jīng)被挪到一邊,蓋著蒲席。普加喬夫終于從門廊里走出來。民眾都脫下帽子。普加喬夫在臺階上站住,向大家問好。一個首領遞給他一袋銅幣,他便把銅幣一把一把撒在地上。民眾大叫大嚷著奔過來搶錢,要不擠傷幾個人是不可能的。幾個主要的同伙簇擁著普加喬夫,其中也有施瓦勃林。我們的目光相遇了。在我的目光里他可以看到輕蔑的意味,于是立即轉過身去,那表情既有刻骨的仇恨,又有做作的嘲笑。普加喬夫看見我在人群里,便向我點點頭,招呼我過去。“告訴你,”他對我說,“你現(xiàn)在就到奧倫堡去,以我的名義向省長和所有的將軍宣布,就說,過一個禮拜我要到他們那里去,叫他們等著我。勸他們要以孩子般的愛心和溫順迎接我,否則他們就逃不脫嚴酷的死刑。一路平安,尉官先生!”接著他轉身朝著民眾,指著施瓦勃林對他們說: “孩子們,這是你們的新指揮官,你們要聽從他的指揮,他要替我負責保護你們和保衛(wèi)要塞。”我聽著這些話,不由得心驚肉跳: 施瓦勃林當了要塞司令,瑪麗亞·伊凡諾夫娜落在他手里啦!天哪!她的命運可想而知!普加喬夫從臺階上走下來。馬給他牽來了。沒等哥薩克扶他,他自己就利索地跨上了馬鞍。
這時,我看見薩維里奇從人群里跑出來,走到普加喬夫跟前,遞給他一張紙。我想象不出這會產(chǎn)生什么后果。“這是什么?”普加喬夫威嚴地問道。“你看一看就知道了,”薩維里奇回答。普加喬夫接過紙,認真地看了好久。“你怎么寫得這么深奧?”他終于說。“我這雙明亮的眼睛什么也看不明白。我的書記長在哪里?”
一個穿伍長制服的年輕人靈巧地跑到普加喬夫面前。“大聲讀出來,”僭皇把紙遞給他,說。我非常想知道我的老家人給普加喬夫?qū)懥诵┦裁础涢L大聲地一個音節(jié)一個音節(jié)讀起來:
“兩件長袍,一件細布的,一件條紋綢子的,合六盧布。”
“這是什么意思?”普加喬夫皺著眉頭說。
“請吩咐讀下去,”泰然自若的薩維里奇回答。
書記長繼續(xù)讀:
“細呢綠軍裝一件,七盧布。
“白色呢褲子一條,五盧布。
“帶套袖的荷蘭夏布襯衫十二件,合十盧布。
“帶茶具的食品盒一個,兩個半盧布……”
“你在胡說些什么呀?”普加喬夫打斷他,“這些食品盒、帶套袖的褲子關我什么事?”
薩維里奇干咳了一聲,解釋說: “老爺子,請看,這是少爺?shù)氖锴鍐危粡姳I搶去……”
“什么強盜?”普加喬夫厲聲問道。
“對不起,我說錯了,”薩維里奇回答,“不管強盜不強盜,反正你的伙伴偷偷摸摸地搬走的。你不要生氣,馬有四只腳,難免要跌跤。請命令他讀完吧。”
“讀下去,”普加喬夫說。書記又讀下去。
“印花布和塔夫綢被單各一條,四盧布。
“紅色拉錦卷毛絨狐皮大衣一件,四十盧布。
“還有在客棧里賞給你的兔皮襖一件,十五盧布。”
“這又是什么鬼花樣!”普加喬夫大喝一聲,眼睛里閃出火焰般的光芒。
說實在的,當時我真替我那可憐的老家人捏一把汗。他還想再次解釋,可是普加喬夫把他的話打斷了: “你怎么敢拿這種小事情來跟我啰嗦?”他從書記手里抓過那張紙,擲在薩維里奇臉上,嚷道: “老混蛋!東西全拿光了,這算得了什么?老家伙,你應該一輩子為我和我的孩子們禱告上帝,因為我們沒有把你和你的主人同那些頑固家伙一起絞死……兔皮襖!我會給你兔皮襖的!你當心點,我要從你身上活活剝下一層皮來做皮襖!”
“請便,”薩維里奇回答,“我是個做不了主的仆人,我得管好主人的東西。”
普加喬夫顯然情緒很好,表現(xiàn)得十分寬宏大量。
他再沒有說一句話,掉轉馬頭走開。施瓦勃林和其他首領跟在他后面。這伙人秩序井然地開出要塞。民眾都走過去送別普加喬夫。我一個人和薩維里奇留在廣場上。我的老家人手里拿著清單,不勝惋惜地看著。
他看到我和普加喬夫的關系很好,便想利用一下,可是他的如意算盤落了空。我本想責備他,說他這種忠心是不適當?shù)模Y果卻忍不住笑了起來。“你笑吧,少爺,”薩維里奇回答我,“你笑吧,到了我們需要重新置辦家當?shù)臅r候,你再看看是不是可笑。”
我趕到神父家里去見瑪麗亞·伊凡諾夫娜。神父太太一看到我就告訴我一個不好的消息。夜里瑪麗亞·伊凡諾夫娜發(fā)起高燒來了。她躺在那里人事不省,還說胡話。神父太太把我?guī)У剿姆块g里。我輕輕地走到她床前。她臉上大大變了樣,這使我很吃驚。病人認不出我。我久久地站在她床前,蓋拉辛神父和他那好心的太太好像在安慰我,可是他們的話我一句也沒有聽進去。想到這種令人傷悲的局面,我不禁心煩意亂。這個可憐的舉目無親的孤女落入兇惡的叛軍當中的處境,我自己的無能為力,這些都使我感到害怕。施瓦勃林,施瓦勃林最使我苦惱。他從自封皇帝那里得到權力,統(tǒng)治著這個要塞,而這個不幸的姑娘——他所仇恨的無辜的少女又流落在這里,他可以對她為所欲為。我可怎么辦?怎么幫助她?怎么幫她擺脫這個強盜?只有一個辦法: 我決定立即到奧倫堡去,催促他們收復白山要塞,我要盡一切可能促成這件事。我辭別神父和阿庫利娜·潘菲洛夫娜,激動地把這個我已經(jīng)認作妻子的姑娘交托給他們。我淚如泉涌,拉起這可憐姑娘的手吻了吻。“別了,”神父太太一邊送我,一邊對我說,“別了,彼得·安德烈伊奇,也許我們會在太平日子里見面。不要忘記我們,常常給我們寫信。除了您,可憐的瑪麗亞·伊凡諾夫娜眼下已經(jīng)沒有別的安慰,沒有別的保護人了。”
我走到廣場上,在那里站了一會兒,瞧了瞧絞架,對它鞠了一躬,然后走出要塞,朝奧倫堡大道走去。薩維里奇寸步不離地跟著我。
我一路上沉思默想,突然聽到背后有馬蹄聲。我回頭一看,看見從要塞里馳出一個哥薩克,他手里牽著一匹巴什基爾馬,遠遠地對我招手。我站住,立即認出是我們那個軍士。他馳到我跟前,跳下馬,把另一匹馬交給我,說: “老爺!我們的父親賜給您一匹馬和他自己的皮襖(馬鞍上扎著一件羊皮襖)。還有,”下士結結巴巴地說,“他賜給您……半個盧布……可我在路上給丟了,請您寬宏大量,饒恕我。”薩維里奇斜睨著他,憤恨地說: “在路上給丟了!可你懷里是什么東西在丁當響?不要臉的東西!”“我懷里什么東西在丁當響?”軍士一點也不感到難為情,馬上反駁。“上帝保佑你,老人家!這里響的是皮籠頭,不是半盧布的錢。”“好吧,”我打斷他們的爭吵,說,“替我謝謝那個派你來的人,丟了的半盧布,你回去的時候仔細找一找,找到了就給你當酒錢。”“真是謝謝您了,老爺,”他掉過馬頭,回答說,“我要一輩子為您祈禱。”說著,他用一只手按住胸口,騎馬順著原路跑回去,一會兒就不見了。
我穿上羊皮襖,跨上馬背,讓薩維里奇騎在我背后。“少爺,你看,”老頭子說,“我可沒有白白向那個強盜告狀: 這強盜也感到難為情了,雖然這匹又瘦又高的巴什基爾駑馬和那件羊皮襖不值他們這些強盜搶去的和你賞給他們的東西的一半,可這會兒還是有用處,從惡狗身上拔下一撮毛也是好的。”
(馮春、張蕙譯)
【賞析】
《上尉的女兒》完成于1836年,是俄國文學史上第一部描寫農(nóng)民起義的現(xiàn)實主義作品。為了創(chuàng)作這部小說,普希金閱讀了大量的檔案資料,并曾親自前往當年發(fā)生起義的奧倫堡,搜集有關普加喬夫的素材。
小說采用第一人稱的敘述方式,以貴族青年軍官格利尼奧夫和上尉的女兒瑪麗亞之間曲折而動人的愛情故事為主要線索,把格利尼奧夫的個人命運與普加喬夫領導的農(nóng)民起義緊密地結合在一起。在不大的篇幅中容納了豐富的歷史畫面和社會內(nèi)容,刻畫了各種不同階層人物的性格,揭示了他們的心理活動。
在此處節(jié)選的第八章和第九章中,普加喬夫的形象被勾勒得極其鮮明,栩栩如生。格利尼奧夫意外地被普加喬夫釋放后,雖慶幸自己躲過一劫,但仍深為被困要塞的未婚妻瑪麗亞的命運擔憂。普希金是個制造懸念的大師,他在小說中并沒有直截了當?shù)匕熏旣悂喌那闆r告訴讀者,而是先描寫了格利尼奧夫趕到司令家時一派劫后狼藉的景象,還特別提到了瑪麗亞的床: “我看見她那張被強盜們翻亂了的床。” 在目睹了種種不祥之兆后,他絕望了,在他看來這幫窮兇極惡的強盜絕不可能放過美麗的瑪麗亞。而當他得知瑪麗亞在神父家養(yǎng)病時,更是驚恐萬狀,因為那時普加喬夫正和同伙們在神父家酗酒歡鬧。這群強盜究竟會對孱弱的瑪麗亞下何毒手?格利尼奧夫不敢想象。瑪麗亞所處的危險可想而知,讀者此時也深深地為瑪麗亞的命運所擔憂。
當格利尼奧夫心急火燎趕到神父家時,神父太太的一番話卻讓他懸著的心放了下來。神父太太告訴他,普加喬夫吃飯時聽到了瑪麗亞的呻吟,便堅持要看看神父太太聲稱的“外甥女”,神父太太嚇得心幾乎都要跳出來了。所幸的是普加喬夫看到病榻上的瑪麗亞后,只是看了她一眼,并沒做什么。在普希金筆下,普加喬夫并不像以往很多文學作品或史料中描寫的那樣,是一個嗜血成性的匪徒和十惡不赦的殺人犯。他在面對瑪麗亞這樣一個弱女子時,表現(xiàn)出了寬容和富有同情心的一面。
格利尼奧夫在接受普加喬夫召見時,這樣描寫普加喬夫外貌: “容貌端正,很討人喜歡,一點也不顯得殘暴”,這再一次流露出他對普加喬夫的好感。當天普加喬夫試圖說服格利尼奧夫為他的起義軍服務,但格利尼奧夫毫不猶豫地拒絕了。他雖與普加喬夫有某種友誼,對他充滿同情,也很感激他挽救了自己的生命,保護了自己的未婚妻,但他畢竟是個貴族軍官,他坦率地告訴普加喬夫,他曾宣誓過要忠于女皇,所以不可能歸順普加喬夫。格利尼奧夫請求普加喬夫放他回奧倫堡,繼續(xù)完成他作為軍人的使命,普加喬夫也許被他的坦率和真誠所感動,竟然應允了。正是這種在很多人看來匪夷所思的寬容、理解和尊重,使格利尼奧夫?qū)ζ占訂谭虻暮酶幸淮伪纫淮渭由睿占訂谭虻男蜗笠灿由鷦印⒇S富和深刻,讀者一次次領略到普加喬夫身上那種大度和知恩圖報的品質(zhì)。
在第九章中,忠心的仆人薩維里奇把被起義軍搶去的格利尼奧夫的東西列了一張清單,企圖在去奧倫堡之前向普加喬夫索要。小說對這些財物詳細的羅列和仆人薩維里奇為此大膽地與普加喬夫當面對質(zhì)的描寫,表現(xiàn)了薩維里奇對主人的忠心耿耿、無微不至和盡心盡職,薩維里奇的形象因此顯得生動活潑,令人難忘。雖然薩維里奇的這種勇敢包含著愚忠,但小說通過對他的描寫折射出被扭曲了的底層百姓仍具有的熱誠無私、樸實善良的一面。同時小說也試圖通過這些情節(jié)反映普加喬夫作為一個起義軍領袖,對底層小人物寬容和同情的一面。正因為他能與窮苦大眾休戚與共,患難相濟,因此才受到廣大百姓的擁戴。其實他對薩維里奇抓住清單的事喋喋不休頗為反感,但他并沒有做什么傷害薩維里奇的事,相反,在格利尼奧夫他們前往奧倫堡的途中,還派人送給他們一匹馬和一件羊皮外套。這再次表明了普加喬夫不是個貪得無厭、心狠毒辣的人,而是一個慷慨大度、感情細膩、講究信義的人。
在小說中,普希金時時流露出對普加喬夫的同情,但作為貴族,他在本質(zhì)上是反對革命的,他希望的只是社會得到改良,他的內(nèi)心依然深深眷戀著貴族傳統(tǒng)。小說中的格利尼奧夫是普希金心中傳統(tǒng)貴族的理想人物。他的忠誠、勇敢、教養(yǎng)以及為了愛情不惜赴湯蹈火的高尚品質(zhì),體現(xiàn)了普希金所推崇的貴族的紳士風度和騎士精神。
(陳流芳)
上一篇:《三色紫羅蘭·史托姆》原文|讀后感|賞析
下一篇:《上海·橫光利一》原文|讀后感|賞析