《瑪利亞·斯圖亞特·[德國]席勒》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
在宗教改革和政治斗爭背景下,蘇格蘭女王瑪利亞·斯圖亞特被同父異母的姐姐——英國女王伊麗莎白囚禁在英國已達(dá)十九年之久。貴族組成的審判團(tuán)已對瑪利亞判處了死刑,只等伊麗莎白簽字便可執(zhí)行。伊麗莎白既想除掉瑪利亞,又怕殺了她會引起國內(nèi)騷亂、外國入侵。她派人暗示新看守鮑勒特騎士暗害瑪利亞,甚至對鮑勒特的外甥莫蒂默威逼利誘,讓他暗殺瑪利亞,以期借刀殺人、除掉心腹大患,自己也不必承擔(dān)血腥的殺妹罪名。不料,鮑勒特為人正派,他對女王忠心耿耿,但他只盡看守本分不愿做暗殺之事;莫蒂默實(shí)則是瑪利亞的狂熱崇拜者,他一邊對伊麗莎白陽奉陰違,一邊暗中準(zhǔn)備營救瑪利亞。
伊麗莎白的寵臣和情夫萊斯特伯爵,因?yàn)榕跫磳⑴c法國親王聯(lián)姻,轉(zhuǎn)而向瑪利亞表示愛情。他答應(yīng)救出瑪利亞,企圖贏得未來英國女王的愛情和王位。在萊斯特的促成下,伊麗莎白和瑪利亞見面了。瑪利亞希望伊麗莎白能開恩免去死刑,不料伊麗莎白滿懷惡意,咄咄逼人。瑪利亞起先還心存希望,后來忍無可忍,冒死反譏。伊麗莎白又羞又怒,怫然離去。在返回倫敦途中,伊麗莎白受到莫蒂默同黨的襲擊,死里逃生。莫蒂默計劃敗露,來宮中給萊斯特報信。萊斯特為自己脫身出賣莫蒂默,莫蒂默憤而自殺。伊麗莎白終于簽署了瑪利亞的死刑判決書。
【作品選錄】
第七場
瑪利亞、英國財政大臣布爾賴爵爺以及鮑勒特騎士
鮑勒特您希望今天獲悉您的命運(yùn)已定,
布爾賴爵爺閣下給您帶來確切消息,
請您表示服從,忍受您的命運(yùn)。
瑪利亞我希望表示尊嚴(yán),符合我的清白無辜。
布爾賴我作為法庭的使者來到這里。
瑪利亞布爾賴爵爺賣力地為法庭效勞,
如今用他的嘴巴,以往用他的頭腦。
鮑勒特聽您的口氣,似乎判決的內(nèi)容您已知道。
瑪利亞既然這判決由布爾賴爵爺來傳達(dá),
我就知道了個大概。言歸正傳吧,閣下。
布爾賴四十二名法官組成的法庭
對您進(jìn)行了審訊,夫人——
瑪利亞請?jiān)彛魻旈w下,
我一開始就不得不打斷您的話——
您說,四十二名法官對我進(jìn)行了審問?
這個法庭的審判我絕不承認(rèn)。
我絕不能這樣嚴(yán)重地?fù)p害
我的地位,我的人民和我的兒子的尊嚴(yán),
以及所有君王的體面。
英國的法律規(guī)定,
每個被告受到審問,
法官應(yīng)由地位相當(dāng)?shù)娜藫?dān)任。
審判團(tuán)里和我地位相同的有哪位法官?
只有國王才有資格把我審判。
布爾賴可是您聽人宣讀了控告您的訴狀,
并在法庭讓人對您進(jìn)行了審訊——
瑪利亞是的,我中了哈通的奸計,
受騙上當(dāng),走錯了一步。
為了維護(hù)我的榮譽(yù),
并且堅(jiān)信我的理由充足,
我才去聽一聽控告我的罪名。
并對這些控告的無稽進(jìn)行論證——
我這是出于對爵爺們崇高人格的尊敬,
他們的職務(wù),我根本不予承認(rèn)。
布爾賴夫人,您是否承認(rèn)他們,
這只是一句空話,
并不能阻止法庭的進(jìn)程。
您呼吸著英國的空氣,
享受著法律的保護(hù)和仁慈,
您也就屈服于英國法律的統(tǒng)治!
瑪利亞我呼吸的是英國監(jiān)獄的空氣,
難道這就叫做生活在英吉利,
享受著英國法律的仁慈?
我對這些法律根本一無所知。
我從未同意加以遵守,
我并不是這個王國的公民,
我是一位外國女王,完全自由。
布爾賴您莫非以為,君王的稱號可作赦免令,
使您在別國制造紛爭,
不致受到嚴(yán)懲?
君王的貴賓犯法治罪與庶民相等。
倘若正義女神泰米斯公正的寶劍
不能同時觸到乞丐和君王的頭上,
那么國家的安全將會是什么景象?
瑪利亞我并不想拒絕申述,逃脫責(zé)任,
只是這些法官我不承認(rèn)。
布爾賴這些法官。夫人,什么意思?
難道這是一批歹徒選自賤民遭人唾棄,
是些無恥之輩,長著伶牙俐齒,
專門出賣權(quán)利和真理,
甘心讓人收買去充當(dāng)鎮(zhèn)壓的工具?
難道他們不是這個國家的精英,
有足夠的獨(dú)立精神,辦事可以秉公而行,
高高地凌駕于世俗影響之上,
對君王不存恐懼,對賄賂能夠抵抗?
難道不是這些人在管理著高貴的民眾,
他們寬厚公正,治國有方,
只消一提他們的姓名,
任何懷疑都可以迅速地祛除滌蕩?
居于這批法官之首的是民眾的指導(dǎo),
虔誠的坎特伯雷教長,
賢明的掌璽大臣塔爾波特
以及王國的艦隊(duì)司令霍瓦德。
他們盛德巍巍,全國景仰,
女王陛下選出他們
充當(dāng)法官裁決這場君王之爭。
請問,不選他們,選什么人?
即使我們設(shè)想,
偏心的憎恨對個別人會有影響——
難道四十名精選人士眾口一詞
作出判決,全是感情用事?
瑪利亞(沉默少頃)
我聽出這張嘴巴的威力,不勝驚訝,
它一向給我?guī)頌?zāi)難,十分可怕。
我不過是個才疏學(xué)淺的女流之輩,
怎么比得過這樣的演說家能言善辯!
好吧!倘若這些貴族確像您所描述,
我就只得緘默不語,他們?nèi)羰钦f我有罪,
我也就毫無希望,只好認(rèn)輸。
您剛才提到這些姓名,連連稱贊,
可我曾經(jīng)看見他們在貴國的歷史上,
爵爺閣下,把截然不同的角色扮演。
我看見英國的這批崇高的貴族,
在莊嚴(yán)的元老院猶如蘇丹宮廷里的賤奴,
成天窺伺著蘇丹王無常的喜怒,
他們對我叔祖父亨利八世,
極盡阿諛奉承之能事——
我看見這座高貴的上議院
可以被人收買,像下議院一樣卑賤,
他們遵照強(qiáng)有力的君王的意愿,
把婚約任意解除或者締結(jié),
把法律任意制訂或者推翻,
今天用雜種的丑名辱罵英國的公主,
剝奪她們的王位繼承權(quán),
明天又把她們奉為女王,加上王冠。
這些上議院的議員信念不堅(jiān),瞬息萬變,
歷經(jīng)四屆政府,四次改變信念。
布爾賴您說您對英國的法律頗為生疏,
可是您對英國的不幸卻了如指掌。
瑪利亞這些人來當(dāng)我的法官!——財政大臣閣下!
我要對您說幾句公道話!
盡管您是我的冤家。
人家說,您是為了女王,為了您的國家,
您廉潔奉公,夙夜警惕,不辭勞苦——
我愿意相信這種評價。
并不是個人的私利支配著您,
支配您的是君王和國家的利益。
正因?yàn)槿绱耍哔F的爵爺,
您認(rèn)為正義的事業(yè)必對國家有利,
請您別把國家的利益誤認(rèn)為正義。
我并不懷疑,除您之外,
還有一些高貴的君子在充當(dāng)我的法官,
可他們是新教徒,熱衷于英國的福祉,
現(xiàn)在來審判蘇格蘭女王,
我可是個天主教徒!
古話說: 英國人對蘇格蘭人不可能公正,
——因此自古以來祖輩的風(fēng)習(xí)得到公認(rèn)。
英國人不得出庭作證反對蘇格蘭人,
蘇格蘭人也不得當(dāng)證人反對英國人。
迫于形勢,不得不制定這條古怪的法律;
這些古老的習(xí)俗含有深刻的意義,
必須尊重,閣下,不可大意——
大自然把這兩個火爆脾氣的民族,
拋在孤島上,在大洋之中漂浮,
他們分配不均,因而互相火并角逐,
只有特威德河狹窄的河床
把這些性情激烈的精靈隔在南北兩方,
搏斗者的鮮血往往交融在河水之中流淌。
他們手握寶劍,隔河相望,
虎視眈眈,已有千年的時光。
沒有一個脅迫英國的仇敵,
不曾得到蘇格蘭人的一臂之力;
沒有一場焚燒蘇格蘭城鎮(zhèn)的內(nèi)戰(zhàn),
不是由英國人所點(diǎn)燃。
只有等到統(tǒng)一的國會把他們變成同胞,
團(tuán)結(jié)友好,統(tǒng)一的王笏統(tǒng)治整個海島,
那時仇恨才會云散煙消。
布爾賴一位斯圖亞特王室的女王
竟會把這個幸福賜給英國?
瑪利亞我為什么要否認(rèn)這點(diǎn)?
是的,我承認(rèn),我是懷著這樣的心愿:
把這兩個高貴的民族在橄欖樹蔭里,
自由而歡快地聯(lián)合在一起。
我不信會成為這種民族仇恨的犧牲;
長期嫉妒,舊日不和,使不幸的烈焰飛騰,
我希望隨著悠悠歲月會火滅灰冷,
就像我的祖先理其蒙
在流血爭斗之后把兩朵玫瑰扎在一起,
我也希望把英吉利蘇格蘭的兩頂王冠,
通過和平方式合二為一。
布爾賴您企圖通過邪惡的途徑達(dá)到您的目的,
您把內(nèi)戰(zhàn)的火種四下散播,
想通過熊熊烈火登上寶座。
瑪利亞憑著天主的圣名——我沒有這種居心,
我什么時候這樣想過?有何證明?
布爾賴我并不是來和您斗嘴爭辯。
已經(jīng)不必再為這事動用唇槍舌劍。
四十票對兩票已經(jīng)表明,
您觸犯了去年制定的法令,
如今受到法律的嚴(yán)懲。
去年頒布的法令規(guī)定:
“倘若有人自稱有權(quán)獲得王冠,
以此人的名義,為此人的利益
在王國之內(nèi)發(fā)動騷亂,
就要對他進(jìn)行法律制裁,
直至把這罪人處死問斬。”
而現(xiàn)在已經(jīng)證明——
瑪利亞布爾賴爵爺!我毫不懷疑
為我制定了一條法律,
現(xiàn)在用來對付我,
這是為了置我于死地。
如果頒布法令和宣布判決同是一人,
那么這受害者就難以幸存!
制定這個法令就是要我喪命,
您難道能夠否認(rèn),爵爺閣下?
布爾賴那道法令應(yīng)該用來向您發(fā)出警告,
是您自己把它變成了圈套。
您親眼看見面前是萬丈深淵,
卻不顧忠誠的警告,硬是往里跳。
您暗中勾結(jié)叛國分子巴賓頓,
和他的那伙殺人歹徒們。
您知道一切內(nèi)情,并且從您的監(jiān)獄
操縱這次謀叛,計劃周到。
瑪利亞我什么時候參與了這次謀叛?
請把證據(jù)拿給我看。
布爾賴不久以前在法庭上
已經(jīng)給您看了這些證明。
瑪利亞那全是抄件,筆跡陌生!
請把我親自口授的信件
給我拿來當(dāng)做物證,
我口授的內(nèi)容和信件的內(nèi)容必須相同。
布爾賴巴賓頓臨刑之前已經(jīng)招認(rèn),
他收到的信件就是您親自口授。
瑪利亞為什么你們不把他活著
帶來見我?
為什么你們這樣急于把他處死,
而不讓他事先和我當(dāng)面對質(zhì)?
布爾賴您的兩名秘書庫爾和瑙,也發(fā)誓證明,
這就是他們根據(jù)您的親自口授
記錄下來的書信。
瑪利亞你們要根據(jù)我仆人的口供大做文章?
竟然相信他們的忠誠和信仰?
他們背叛了我,他們的女王!
這些人出來作證誣賴我的這一瞬,
已經(jīng)破壞了他們對我的忠誠。
布爾賴您從前親自說過,這蘇格蘭人庫爾
既有美德,又有良心。
瑪利亞我從前認(rèn)為,他確是這樣的人——
可是只有危險時刻才能考驗(yàn)人的忠心,
嚴(yán)刑拷打可能把他嚇得膽戰(zhàn)心驚,
于是他隨口招認(rèn),其實(shí)并不知情!
他以為虛假的證明可以救他的性命,
并不會有損于我——他的女王——的處境。
布爾賴他可是自己發(fā)誓作證,別人并未相逼。
瑪利亞當(dāng)著我的面他決不會發(fā)這樣的誓!
您說呢,閣下?這可是兩名活證人!
請讓他們和我當(dāng)面對質(zhì),
讓他們在我面前重復(fù)一遍他們的證詞!
你們?yōu)槭裁淳芙^給我這一恩典和權(quán)利?
即便是殺人犯你們也不會拒絕給與。
我從我從前的看守塔爾波特那里知悉,
當(dāng)今政府曾通過一條王國的決議,
命令把控告人帶去見被告人。
我說的是否屬實(shí)?
還是說我沒有聽真?
鮑勒特爵爺!我一直覺得您忠厚誠懇,
請您證明這點(diǎn)。請您憑著良心相告,
事情是否如此,英國法律可有這么一條?
鮑勒特是這樣,我的夫人。我們法律有這一條。
事情確實(shí)如此,我必須據(jù)實(shí)相告。
瑪利亞好了,我的爵爺!
既然英國法律壓迫我時,
你們嚴(yán)格按照法律辦事;
為什么這同樣的國法可能對我寬大,
你們又回避這個法律?——請您回答!
為什么不按照法律把巴賓頓帶來見我?
為什么不讓我和我的秘書對質(zhì)?
他倆雙雙都還活著!
布爾賴請您別發(fā)雷霆,夫人。
您和巴賓頓合謀并非唯一的——
瑪利亞這是唯一的一條罪狀,
使我暴露在法律的寶劍面前,
這是我唯一需要洗刷的一點(diǎn)。
爵爺先生,不要離題,不要躲閃。
布爾賴現(xiàn)在已經(jīng)證明,您和西班牙大使
門多薩交涉談判——
瑪利亞(激動地)
請您不要離題,爵爺!
布爾賴你們策劃謀叛,
企圖把我們的國教推翻,
并且挑唆歐洲所有的國王
向英國宣戰(zhàn)開仗。
瑪利亞要是我做了這事,那又怎樣?
事實(shí)上我并沒有這樣干。
可是就算我干了!——我的爵爺,
是你們違背一切國際公法把我關(guān)押。
我并沒有手執(zhí)刀劍來到這里,
我是作為一個乞求者踏進(jìn)這個國家,
投入女王的懷抱,她是我的至親,
我只要求享受做客的神圣權(quán)利。
可是在我希冀獲得庇護(hù)的地方,
暴力把我攫住,還給我把鎖鏈戴上——
請您說吧!難道我的良心受英國的約束?
難道我對這個國家承擔(dān)什么義務(wù)?
我企圖掙脫這些桎梏枷鎖,
用暴力擺脫暴力,推動各國來保護(hù)我,
我行使這種神圣的權(quán)利,完全出于被迫。
符合俠義精神的一切適當(dāng)手段,
在正義的戰(zhàn)爭中,我都可以采用。
只有一件事與我的驕傲和良心不容,
那就是秘密的血腥暴行,暗殺行兇。
暗殺手段使我蒙受污點(diǎn),喪失榮譽(yù)。
我說的是喪失榮譽(yù)——決不是說,
這就能判我有罪,讓我屈服于法律,
因?yàn)樵谖液陀g,
談不上法律,只能談暴力。
布爾賴(露骨地)
請您不要主張暴力,這種可怕的權(quán)利,
我的夫人,對身陷囹圄的人并不有利。
瑪利亞我是弱者,她是強(qiáng)者——不錯,
她盡可使用暴力,結(jié)果我的性命,
為了她的安全,盡可把我犧牲。
她只不過依仗強(qiáng)權(quán),并沒有根據(jù)公理,
這點(diǎn)她不得不承認(rèn)。
叫她不要借助法律的寶劍,
來擺脫自己深惡痛絕的仇人,
分明是粗野的暴力,血腥的暴行,
卻要用神圣的外衣偽裝膽大妄為的行徑。
這種騙人的把戲瞞不過天下人,
她可以把我謀殺,但無權(quán)對我審問,
她別把罪行的惡果和圣潔的美德相混淆,
諒她不敢露出自己的真實(shí)面貌!(下場)
第八場
布爾賴、鮑勒特
布爾賴她向我們負(fù)隅頑抗——而且將頑抗到底,
鮑勒特騎士,直到她踏上斷頭臺的階梯。
根本無法使這顆高傲的心屈服——
判決書可曾使她感到意外?
您可曾見她灑過一滴淚珠?
或者臉上變色?她并不向我們乞求憐憫,
她大概了解英國女王優(yōu)柔寡斷,舉棋不定,
我們的擔(dān)憂正好使她勇氣倍增。
鮑勒特財政大臣閣下!這種虛弱的頑抗,
只要奪去它的借口,很快就會消亡!
如果允許我冒昧地說一句,
這次法律的程序是有些不大合適。
其實(shí)完全應(yīng)該把巴賓頓和提希本
帶去和她見面,
讓她的兩個秘書和她當(dāng)面對質(zhì)。
布爾賴(急速地)
不行!
這不行,鮑勒特騎士,這事不能冒險。
她對人們心靈的影響威力無邊,
她的眼淚能動人心弦,凄婉纏綿。
如果現(xiàn)在叫庫爾和她對質(zhì),
這位秘書的口供將決定她的生死,
那么庫爾就會遲疑退縮,
推翻自己的供詞。
鮑勒特這樣一來,英國的敵人將把惡毒的謠言
向全世界傳遍,
這場審訊氣勢莊嚴(yán),
就像是個放肆的暴行,顯得兇悍陰險。
布爾賴這正是女王陛下的憂慮——
要是這個造成災(zāi)難的女人
還沒踏上英國土地
就已經(jīng)死去才好!
鮑勒特那我就要說聲謝天謝地。
布爾賴但愿她在獄中得病憔悴而死!
鮑勒特那么這個國家就可以免遭許多不幸。
布爾賴可要是馬上發(fā)生意外的天災(zāi)人禍,
讓她一命歸陰——我們就成了殺人兇手。
鮑勒特這倒是真的。人家愛怎么想,
我們無法禁止。
布爾賴證明又沒法證明,
還將引起流言紛紛。
鮑勒特隨它流言紛起!責(zé)備不在大聲,
只有公正的責(zé)備才會傷人。
布爾賴啊!即便是神圣的正義行為,
也難逃人們的非難責(zé)備。
公眾的輿論總是對不幸者極力袒護(hù),
得勝的幸運(yùn)兒總遭到眾人的嫉妒。
法官的寶劍對于男子只是裝飾物,
拿在女人手里就叫人無比憎惡。
天下大眾不相信女人會辦事公正,
只要另一個女人成了犧牲。
我們這些法官徒然憑著良心宣判!
女王自有權(quán)利開恩赦免。
她不得不使用這一特權(quán),
因?yàn)楹蠊y以設(shè)想,如果她要執(zhí)法如山。
鮑勒特這么說來——
布爾賴(迅速插話)
于是就讓她活下去?不行!
不能讓她活下去!絕對不能!
正是這點(diǎn)使女王陛下?lián)@受怕,
使她輾轉(zhuǎn)反側(cè),寢不安席——
我從她的眼睛看出她靈魂的斗爭;
她的嘴不敢說出她內(nèi)心的愿望,
可是她默默的目光詢問著,意味深長:
我的臣仆當(dāng)中竟然沒人為我分憂,
免得我去作出抉擇,這最令人發(fā)愁;
要么坐在我的寶座上永遠(yuǎn)膽戰(zhàn)心驚,
要么殘忍地殺死另一個女王,
讓自己的至親在刑斧之下喪命!
鮑勒特這事不得不辦,不能更改。
布爾賴可是女王認(rèn)為,此事還可更改,
只要她手下的臣仆更能體會圣意。
鮑勒特更能體會圣意?
布爾賴這些人善于心領(lǐng)神會
一道無聲的命令。
鮑勒特一道無聲的命令!
布爾賴如果把一條毒蛇交給他們看管,
他們不會把這害人精
當(dāng)做神圣的珍寶照看。
鮑勒特(意味深長地)
神圣的珍寶就是良好的名聲,
就是女王白璧無瑕的令名。
這個名譽(yù)怎么保護(hù)也不過分,閣下。
布爾賴這位夫人從席婁斯伯利府邸押走,
交付給鮑勒特騎士看管的時候,
輿論認(rèn)為——
鮑勒特我希望,閣下,輿論公認(rèn):
人們想把最艱巨的任務(wù),
托付給雙手最潔凈的人。
憑著上帝起誓!如果我不是想到,
這事需要英國最優(yōu)秀的人去做,
我是絕不會接受這項(xiàng)差使去當(dāng)獄卒。
別想叫我不顧自己純潔無瑕的名聲,
而對別的事情承擔(dān)責(zé)任。
布爾賴把消息散布出去,讓她日益憔悴,
然后讓她病情日重,最后悄然而死。
這樣她在人們的記憶之中也隨之消逝,
而您的名譽(yù)依然清白純潔毫無瑕疵。
鮑勒特然而我的良心受到玷污。
布爾賴如果您不愿親自動手去干,
總不至于拒絕借助他人之手。
鮑勒特(打斷他)
只要庇佑我家的天神保護(hù)她一天,
任何兇手不得接近她的門檻。
她的生命對我來說神圣不可侵犯,
英國女王的頭顱也不見得更加尊嚴(yán)。
你們是法官!執(zhí)法吧!盡可把死刑宣判!
到時候你們就讓木匠帶著斧鋸
前來安裝斷頭臺——
對于執(zhí)刑官和劊子手,
我府邸的大門將永遠(yuǎn)敞開。
現(xiàn)在她是托付給我看管,
你們盡可放心,我將嚴(yán)加防范。
既不讓她為非作歹,也不讓她遭到暗算。
兩人下。
第四場
前場人物。伊麗莎白、萊斯特伯爵、扈從
伊麗莎白(對萊斯特)
這所別墅叫什么?
萊斯特叫福瑟琳海宮。
伊麗莎白(對席婁斯伯利)
命令隨從人等先回倫敦。
萬人空巷,群情振奮,
這獵園幽靜,可避囂塵。
(塔爾波特遣開扈從。伊麗莎白一邊注視瑪利亞,一邊繼續(xù)對萊斯特講話。)
善良的百姓對我無限愛戴,
敬神才會這樣歡快,
對人絕不會如此崇拜。
瑪利亞(在這段時間里,倚在女仆身上,幾乎暈倒,這時挺起身子,抬眼望去,與伊麗莎白逼視的目光相遇。她打了一個冷戰(zhàn),又靠在女仆胸前。)
啊,一臉冰霜不會有什么溫情!
伊麗莎白這位夫人是誰?
眾人默然不語。
萊斯特——陛下,這里是福瑟琳海宮。
伊麗莎白(假裝感到意外、吃驚,陰沉地盯著萊斯特)
萊斯特伯爵,這是誰的安排?
萊斯特陛下啊,你已經(jīng)到了這里——
是上蒼引來你的足跡,
但愿讓仁慈取得勝利。
席婁斯伯利女王陛下,懇請俯允
瞧一眼這位不幸的夫人,
在你面前,她的勇氣消失殆盡。
瑪利亞振作精神,朝伊麗莎白走去,但走了幾步便又站住,渾身戰(zhàn)栗——她的舉動流露出內(nèi)心正進(jìn)行著劇烈的斗爭。
伊麗莎白怎么?諸位大人?
誰奏報說她已經(jīng)屈服?
我眼前卻是個剛強(qiáng)的女人,
她絲毫也沒有讓幽禁降伏。
瑪利亞就讓它降伏我!
我也要屈從于幽禁的折磨。
去吧!高尚的靈魂,自豪而虛弱。
我要忘掉自己的痛苦與尊嚴(yán):
她將我推進(jìn)恥辱的深淵,
我還是要跪倒在她的面前。
(轉(zhuǎn)向女王)
姐姐,您蒙受上蒼的愛護(hù),
獲得戴上勝利冠冕的幸福,
您這天賜的尊榮令我仰慕。
(在她面前跪下。)
姐姐,現(xiàn)在您也該寬大為懷!
把我從屈辱的地獄里拯救出來。
別讓我跪在您面前丟丑,
請向我伸出您這只王者的右手。
伊麗莎白(后退)
您這是適得其所,瑪利亞夫人!
我感謝和珍視上帝的慈恩,
他并未讓我跪在您的腳邊,
一如您此刻拜倒在我的面前。
瑪利亞(情緒漸趨激昂)
您要想一想世事無常,
還有那神明在懲罰驕橫,
是他們把我推倒在您的腳下!
神祇您應(yīng)該崇敬——他們?nèi)绱丝膳?
同這些局外人在一起,
您得尊重在我身上的您自己!
在您和我的身體里都流動著
不容玷污的都鐸血液——
天哪,別這樣站著,不講情面,
您拒人于千里之外,宛如巉巖,
使溺水求生者可望而不可攀!
讓我傾訴吧,讓我得到您的原諒!
我的一切——我的禍福和存亡,
都系于言詞和淚水的力量!
您如用冷酷的目光相逼,
我這顫抖的心就會關(guān)閉,
漣漣的眼淚也將止住,
畏懼會使求情的卑詞遭到禁錮。
伊麗莎白(冷峭而嚴(yán)厲)
您有何事傾訴,瑪利亞夫人?
為了忠實(shí)履行做姐姐者的責(zé)任,
不顧蒙受委屈的女王身份,
我此刻賜您見我一面的殊恩。
我有做到豁達(dá)大度的善意,
盡管正義呵責(zé)我太貶低自己——
因?yàn)槟溃梦矣谒赖亍?br>
瑪利亞我應(yīng)該用什么話作為開端,
我應(yīng)該怎樣巧妙地進(jìn)言,
才不會傷人,又能撥動您的心弦?
啊,天主!給我的言詞以力量,
請折去它那刺人的鋒芒!
我不想對您進(jìn)行有力的控訴,
借此來為我自己申述。
——您這樣對我太不應(yīng)該,
我與您同樣是一國的主宰,
您卻把我當(dāng)作囚犯來看待。
我來此仰您鼻息,
您卻拋掉待客之禮、睦鄰之誼,
將我囚禁在監(jiān)獄的圍墻里。
狠心地奪去了我的朋友與仆人,
屈辱的匱乏使我陷于愁困,
還要我在蠻橫的法庭上受審——
讓殘酷的折磨被忘得一干二凈,
再也不提這些不幸!
——瞧!我把一切都看作命中注定;
這并非您我的是非之爭。
是惡魔從深淵里上來,
在我們心里燃起了仇恨,
我們在少女時代就被它分開,
敵意與日俱增,心懷叵測的人們
火上澆油,加重了這無妄之災(zāi)。
狂亂的熱心人把刀劍和匕首
塞進(jìn)這只擅自揮動的手——
生靈涂炭,君王們互相嫉恨,
為每一場爭執(zhí)招來復(fù)仇之神,
這正是一國之主難逃的厄運(yùn)。
——此刻,再無第三者播弄是非,
(親熱地走近伊麗莎白,帶著諂媚的口氣)
我們自己面對面在這里相會。
您說吧,姐姐!請指出我的過失,
我一定樁樁件件向您賠不是。
那時候我渴望看您一面,
該有多好哇,您要能答允會見!
事情絕不會到這樣的地步,
現(xiàn)在也不致在這可悲的住處,
有這不幸而又可悲的會晤。
伊麗莎白幸運(yùn)之星叫我提防,
別把毒蛇放在胸前飼養(yǎng)。
并非命運(yùn),是你們起了歹心,
該譴責(zé)你們的家族要唯我獨(dú)尊。
我們之間本來和睦相處,
可您那位不可一世的舅父,
那驕橫跋扈的禿驢權(quán)欲熏心,
他無恥地向我挑釁,
煽動你們僭取我的紋章,
攫奪我這國王的尊號,
跟我進(jìn)行你死我活的較量,
還有什么手段你們沒有想到?
神父的舌頭,百姓的刀劍,
連同宗教狂熱,都變成明槍暗箭。
這里,在我自己的世外桃源,
他也要唆使人們來作亂——
天主與我同在,那驕橫的禿驢
遭到敗北,我的頭顱并未取去,
您卻要保不住千金之軀!
瑪利亞我在天主的手里,您決不會
殘忍地濫用您的權(quán)威。
伊麗莎白誰能阻攔我?您的舅父已經(jīng)
成為天下君主們的先例,
人們明白怎樣同敵人締結(jié)和平。
圣巴托羅繆之夜給我以教益,
還有什么國際公法、血緣關(guān)系?
教會解除一切義務(wù)的約束,
它為叛逆、弒君的惡行張目,
我只不過在仿效你們的神父。
您說!有什么能夠替您作擔(dān)保,
要是我寬厚地解開您的鐐銬?
該用什么鎖才能收藏您的誠意,
連圣彼得的鑰匙也無法開啟?
只有強(qiáng)制的力量才是唯一的保證,
同毒蛇般的奸宄不能建立同盟。
瑪利亞啊,可悲,您這是在疑鬼疑神!
都只為您始終把我看成有異心,
您始終把我當(dāng)外人。
要是您宣布以后由我來繼承,
這原是天經(jīng)地義的事情,
我一定會感激您愛戴您,
成為您忠實(shí)的友人和親人。
伊麗莎白瑪利亞夫人,您的情誼
在國外,您的家族是教皇的世系,
僧侶便是您的兄弟——要我宣布
您做繼承人!這圈套也太歹毒!
我如今一息尚存,
您就來誘騙我的臣民,
好一個狡詐妖冶的女人,
您想把這個王國里的青年
勾引到美色的羅網(wǎng)里面,
您想使人人都轉(zhuǎn)向初升的太陽,
可我——
瑪利亞您還是太平盛世的君王!
我對這片國土的要求完全放棄,
唉,我靈魂的翅膀已軟弱無力,
顯貴不再吸引我——您是福星高照,
我只是瑪利亞剩下的軀殼。
在長期的幽禁中我壯志全消——
您使我受盡痛苦的煎熬,
您在我年華正茂之時把我毀掉。
——姐姐,結(jié)束吧!您說幾句
您為此而來這里的話語。
我絕不相信,您為冷酷地羞辱
您的犧牲者而親臨此處。
這些話請您說出來:“您已自由,
瑪利亞,我的權(quán)力您已身受,
現(xiàn)在您該敬重我的寬厚。”
您說呀!我要生命和自由,
好像一份禮物得自您之手。
我在等待!您金口一言去恩仇!
啊,請您別讓我盼望得太久!
如您執(zhí)意不允,必將咎由自取!
姐姐,如您此刻離我而去,
不像神明那樣對我憫恤,
就是給我整個島嶼的財富,
給我這一片四面環(huán)海的領(lǐng)土,
我也決不愿意與您易地而處。
伊麗莎白莫非您終于承認(rèn)已被征服?
難道您的詭計陰謀全已施出?
再沒有行刺者朝我舉起屠刀?
再沒有可悲的冒險者為您效勞?
——瑪利亞夫人,全完啦!不會有人
再被您勾引。誰都懷有戒心。
再沒有人企求做您——第四號
丈夫,因?yàn)槟鷷⑶髳壅邭У簦?br>
如同您的前幾位夫君!
瑪利亞(怒火中燒)
姐姐!姐姐!
啊,天哪,天哪!你讓我克制自己!
伊麗莎白(用傲慢、輕蔑的目光注視瑪利亞良久)
萊斯特,這真是個迷人的嬌娘,
教男人看了誰都會遭殃,
再沒有女人敢站在她的身旁!
怪不得!這可是廉價的聲譽(yù),
既然是人所共有的美女,
博取大家的歡心也就輕而易舉!
瑪利亞豈有此理!
伊麗莎白(冷笑)
您一向戴著面具裝模作樣,
此刻您終于現(xiàn)出了本相。
瑪利亞(氣得滿臉通紅,但仍保持尊貴者的儀態(tài))
人性與青春使我犯了過錯,
我也不掩飾權(quán)力將我誘惑,
君主的磊落鄙棄虛偽的做作。
世人連我最大的過失都知道,
我敢說,我的為人比名聲要好。
您的行徑披著體面的外衣,
到時候人們將揭開您的老底,
您那狂亂的欲念就會暴露無遺。
您并未從娘胎里帶來端莊的品性,
誰都知道,安娜·布林受刑,
是由于什么樣的一種“德行”。
席婁斯伯利(走到兩女王中間)
啊,天哪!怎么弄到這個地步!
瑪利亞夫人,這算是克制?屈服?
瑪利亞克制怎能沒有完結(jié)!
我已忍受人能忍受的一切。
永別了,逆來順受的冷靜!
飛逝吧,聽人擺布的耐性!
在這最后關(guān)頭,掙斷你的鎖鏈,
從洞穴里出來吧,久壓心頭的宿怨!
你把致命的目光傳給激怒的蛇怪,
也應(yīng)在我的舌頭上安起毒箭來——
席婁斯伯利啊,她已失常!
她憤激,她狂怒,請您原諒!
伊麗莎白氣得說不出話來,把憤怒的目光投
向瑪利亞。
萊斯特(焦急萬分,想把伊麗莎白勸走)
別同她計較,她正在氣頭上!
走吧,走吧!離開這個不祥的地方!
瑪利亞英格蘭的王位為私生所弄臟,
不列顛的人民心靈高尚,
卻被奸詐的騙子玩弄于股掌之上。
——正義如能伸張,此刻您將
伏地求饒,因?yàn)槲沂悄木酢?br>
伊麗莎白急下,兩個伯爵驚恐萬狀,隨她而去。
第五場
瑪利亞、肯尼迪
肯尼迪唉!您怎么這樣?她悻悻而去!
現(xiàn)在全完啦!一切都成定局!
瑪利亞(依然非常激動)
她悻悻而去!她鐵了心啦!
(摟住肯尼迪的脖子)
啊,痛快,痛快,我的漢娜!
經(jīng)受了年復(fù)一年的屈辱和憂愁,
終于盼來了勝利與復(fù)仇,
心頭如山的重壓已經(jīng)搬走,
我把利刃刺進(jìn)了敵手的胸口。
肯尼迪不幸的夫人!暴怒攫住了您的心,
您刺傷了不共戴天的敵人。
她大權(quán)在握,稱王稱霸,
您卻在她的嬖臣面前嘲弄了她!
瑪利亞我羞辱她,就在萊斯特的眼前,
這一切,連同我的勝利,他都看見!
我打下了她那驕橫跋扈的氣焰,
是他給我力量,因?yàn)樗谖疑磉叀?br>
(張玉書章鵬高譯)
【賞析】
都鐸王朝(1485—1603)第五位也是最后一位英格蘭君王——伊麗莎白女王,一生勤勉治國。在她當(dāng)政期間,英國經(jīng)濟(jì)繁榮、文學(xué)璀璨輝煌,軍事上成為世界首屈一指的海上強(qiáng)國,一度被稱為“黃金時代”。而歷史傳說中的蘇格蘭女王——瑪利亞·斯圖亞特則是一位驕奢淫逸、生活放蕩的女人。二人的“廬山真面目”究竟何如?在藝術(shù)家筆下,她們又是怎樣的形象?歷史已經(jīng)逝去,沉默無語,而席勒呈現(xiàn)給我們的五幕悲劇《瑪利亞·斯圖亞特》則經(jīng)久不衰,其中蘊(yùn)藏著復(fù)雜的宗教、政治、民族和感情等多方面的矛盾和沖突。當(dāng)然,文本是向我們自在敞開著的,它本身不會出來說話為哪個人物辯護(hù)。兩位女王,孰優(yōu)孰劣?一千個讀者會有一千個哈姆雷特。每個人仔細(xì)品味這部作品之后,自會做出心中的判斷,發(fā)出自己的聲音。
劇本以信奉天主教的蘇格蘭女王瑪利亞·斯圖亞特與信奉新教的英格蘭女王伊麗莎白之間的政治斗爭為主線,以二者之間人性、人格的較量為副線,展現(xiàn)了一幅真實(shí)的明爭暗斗的宮廷生活圖。又是一個同室操戈的故事!歷史上,多少本是同根生的兄弟姐妹們,為了權(quán)位利益而爭得面紅耳赤,斗得你死我活。尤其在帝王之家,親人反目、兄弟成仇的悲劇更是屢見不鮮。中國歷史上曹植的七步詩:“本是同根生,相煎何太急?”道出了個中滋味。生在帝王之家,權(quán)力的誘惑實(shí)在巨大,而親情都被欲望淹沒了。《瑪利亞·斯圖亞特》的焦點(diǎn)和看點(diǎn)是故事發(fā)生在兩個女人之間。她們之間的對峙既有政治、宗教和權(quán)力的原因,還有愛情、人格的較量。
總的來說,整個劇本的情節(jié)安排比較緊湊,戲劇沖突也很激烈。本劇開篇,就是監(jiān)獄看守鮑勒特撬開被囚禁的蘇格蘭女王的柜子并沒收其所有財物,瑪利亞的乳母肯尼迪與他激烈爭吵。故事的序幕就是在這種很緊張激烈的氛圍下展開的。昔日地位顯赫尊貴的女王,被逐出了自己的家園,離開故土。本來想到英格蘭來乞求援助和庇護(hù),誰料等待她的是蕭然的四壁、監(jiān)獄的高墻。淪為階下囚,她失去的不僅僅是王冠、榮華富貴,更重要的是自由和尊嚴(yán)。但面對看守們的肆意踐踏、飛揚(yáng)跋扈,瑪利亞卻很平靜,她振振有詞:“女王的威儀不在這些身外之物,他們可以對我們百般凌辱,但不能使我們低頭屈服。”她要求見伊麗莎白女王一面。
瑪利亞·斯圖亞特與伊麗莎白,都是都鐸王朝第一個國王亨利七世(1457—1509)的后裔,她們本是一家人,應(yīng)該情同姐妹。但瑪利亞卻是伊麗莎白女王的政敵、眼中釘。瑪利亞出身高貴,對她的王位構(gòu)成威脅。伊麗莎白囚禁瑪利亞長達(dá)十九年之久。不是不想殺了她,恰恰相反,而是一心想要除掉她。因?yàn)橹灰斃麃喴幌⑸写妫屯{到她繼承王位的合法性,她就膽戰(zhàn)心驚、不得安寧。唯有斬草除根,才能保住她王位寶座的安穩(wěn)。話雖如此,但伊麗莎白始終不敢輕舉妄動。作為一位老謀深算的政治家,伊麗莎白深深懂得,除掉心腹大患是要講究策略的。她既要達(dá)到除掉瑪利亞的目的,又要不露痕跡、以服眾人。弄不好的話很可能會激起民憤,擔(dān)不義之名,受世人的指責(zé)和唾罵,對自己不利。她將之囚禁達(dá)十九年之久,表面上拒不簽署瑪利亞的死刑判決書,以示對她寬容大量、仁慈為懷,不忍下手;實(shí)際上,她不斷地用暗示、用啟發(fā)讓臣下察看她的眼色、揣度她的用心,希望他們能體察她的難言之隱,完成她無聲的命令。
伊麗莎白多次暗示謀殺瑪利亞,企圖借他人之手除掉心腹大患而不必?fù)?dān)血腥的罪名。為達(dá)目的,她偽善、陰險,玩弄各種政治手段。她曾經(jīng)企圖用四十二名法官組成的法庭的審訊判決來威懾瑪利亞,從而消磨她的意志,令她絕望、在獄中得病或憔悴致死。事實(shí)上,審訊法庭根本就不敢讓證人和她當(dāng)面對質(zhì)。瑪利亞毫不客氣地指出這種所謂的法律只不過是騙人的把戲。她據(jù)理力爭,直接揭露其險惡用心:“她可以把我謀殺,但無權(quán)對我審問,她別把罪行的惡果和圣潔的美德相混淆,諒她不敢露出自己的真實(shí)面貌!”一計不成又施一計。原來的看守塔爾波特對瑪利亞很寬容仁慈,于是換了新看守鮑勒特。誰知鮑勒特為人正直,他識破女王的陰謀,堅(jiān)持只忠于看守職責(zé),“既不讓她為非作歹,也不讓她遭到暗算”。女王如意算盤再次落空。本書所選的第一幕第七場把女王的偽善陰險表現(xiàn)得淋漓盡致。
此后,伊麗莎白又爭取莫蒂默——鮑勒特年輕的外甥,并以高官厚祿、錦繡前程為誘餌,釣他上鉤。莫蒂默也取得了女王的信任。殊不知,莫蒂默是瑪利亞的熱烈崇拜者,暗地里在策劃營救事宜。莫蒂默的出現(xiàn)對劇情的發(fā)展起了推波助瀾的作用。瀕臨絕境的瑪利亞似乎又有了起死回生的希望。伊麗莎白的寵臣和情夫——萊斯特伯爵,因?yàn)榕跫磳⑴c法國親王聯(lián)姻,轉(zhuǎn)而向瑪利亞表示愛情。他答應(yīng)救出瑪利亞,企圖因而贏得她的愛情和未來的英王寶座。情節(jié)發(fā)展到這里,瑪利亞的命運(yùn)似乎有了轉(zhuǎn)機(jī)。接下來,在萊斯特的促成下,兩位女王直接見面了。
很明顯,她們的相見是劇本的高潮,也是轉(zhuǎn)折。她們的見面背景很特殊。雖然她們兩個都貴為女王,但瑪利亞·斯圖亞特此時是階下囚,她的生命和自由都掌握在伊麗莎白的手中。這次見面是處于劣勢地位的瑪利亞期望已久的,她希望伊麗莎白能開恩免去死刑和監(jiān)禁。不料伊麗莎白滿懷惡意,咄咄逼人,極力羞辱她。瑪利亞起先還心存希望,極力克制,后來忍無可忍,反唇相譏。伊麗莎白又羞又怒,怫然離去。從此事態(tài)急轉(zhuǎn)直下。伊麗莎白在返回倫敦的途中受到莫蒂默同黨的襲擊,死里逃生。莫蒂默計劃敗露,來宮中給萊斯特報信。萊斯特為自己脫身,出賣莫蒂默,莫蒂默憤而自殺。伊麗莎白終于簽署了瑪利亞的死刑判決書,并故意安排布爾賴和萊斯特共同執(zhí)行瑪利亞的死刑。劇終,萊斯特離開了伊麗莎白乘船去了法國。剩下伊麗莎白孤孤單單一個人。
“金無足赤,人無完人”,有些事情從這個角度看是優(yōu)點(diǎn),換個角度可能就是缺點(diǎn)了。在席勒的筆下,歷史不是簡單的黑白分明、善惡對立。清者未必清,濁者也未必濁。伊麗莎白一生未婚,似乎為了國事可以犧牲個人的幸福,為百姓所愛戴,被稱為“童貞女王”,儼然是貞潔女子、道德的化身。可事實(shí)上,她的寵臣萊斯特伯爵便是她的情夫,她并不貞潔,只不過善于掩飾罷了。她偽善的背后,是強(qiáng)烈政治欲望的驅(qū)動。不否認(rèn),她是個精明強(qiáng)悍的統(tǒng)治者,愛情、婚姻全都服從于政治,受制于權(quán)力。她最關(guān)心的事情是她的王位,她所做的一切也都是為了鞏固她個人的權(quán)力和地位。
相形之下,瑪利亞雖然曾經(jīng)為情欲所驅(qū)使,年輕時不幸失足,有了污點(diǎn)。她個人婚姻不幸,十八歲就成了年輕的寡婦。由于年輕無知、不諳世情,她又受到男人的誘惑并為他們所利用。于是,落得個個人生活作風(fēng)不檢點(diǎn)、不道德的名聲。但她在囚室里反省往事、追悔莫及。她雖然身陷囹圄,但在逆境中、危機(jī)面前,不卑不亢,神色不變,不失王者風(fēng)范。這是真正的尊嚴(yán),是一個真正心靈高貴、性格堅(jiān)強(qiáng)的人的尊嚴(yán)。瑪利亞還對仆役親切和藹,在獄中還想著他們是否因她而受苦受難。因此在災(zāi)難中她還有忠實(shí)的仆人和真誠的朋友。兩位女王,一個表面上恪守婦道,卻內(nèi)心陰險、冷漠,暗中玩弄權(quán)術(shù);一個人性和青春使她犯了錯誤,但真誠懺悔,不掩飾個人的自然性情。一個深諳政治之道,有政治家的謀略和外交才能,但她卓越的政治才能并不能掩飾其個人品質(zhì)的陰影;而一個則缺乏政治斗爭的經(jīng)驗(yàn),成為斗爭的犧牲品,但活得本真。一個陰險、狡猾甚至毒辣,一個則本真、坦蕩甚至無知。一個是政治、權(quán)力的勝利者,一個是精神、道義的勝利者。各有瑕疵也各有千秋。
當(dāng)權(quán)力和人格相遇,當(dāng)強(qiáng)權(quán)和公理相碰撞,孰是孰非?也許沒有絕對的答案。瑪利亞說,她的為人比名聲好,她還說,請別把國家的利益誤認(rèn)為正義。失去了王冠光環(huán)的瑪利亞,也許更像一個普通人,普通的女人,但她的許多話、她的悲劇命運(yùn)卻也頗能發(fā)人深思。席勒在談到瑪利亞時說,他總是想把她“看成是一個有形的生命,她的命運(yùn)僅僅用來體驗(yàn)和點(diǎn)燃激越的熱情”。也許,這種生命的力量和對人性探究的興趣正是作品的魅力所在吧。
(袁玉梅)
上一篇:《獨(dú)身者協(xié)會·[印度]泰戈?duì)枴纷髌诽嵋獆作品選錄|賞析
下一篇:《瑪利亞·瑪格達(dá)蓮·[德國]赫貝爾》作品提要|作品選錄|賞析