《我的心呀,在高原》外國(guó)文學(xué)作品簡(jiǎn)析
英國(guó)蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯(1759—1796)的抒情詩(shī)。1787年,彭斯應(yīng)邀到蘇格蘭北部高原旅行,憑吊歷史上蘇格蘭人民抗擊英格蘭入侵者的古戰(zhàn)場(chǎng),心潮澎湃,寫下了這首深刻懷念故國(guó)和家園的抒情詩(shī)。詩(shī)篇一開(kāi)始就寫道:“我的心呀,在高原,我的心不在這兒”。接著,他回憶起“追趕著野鹿,跟蹤那小鹿”的動(dòng)人景象,對(duì)蘇格蘭北部高原各種自然景物——“積雪的高峰”、“山谷和綠色的河岸”、“森林和野生的樹(shù)木”、“泉流和奔騰的浪濤”抒發(fā)了懷念之情。之所以使詩(shī)人特別留戀和激動(dòng)的還在于蘇格蘭北部高原是“英雄之所誕生,四海之所尊敬”的地方。幾百年來(lái),多少蘇格蘭人為了抗擊入侵者而血灑疆場(chǎng)!涌現(xiàn)出多少可歌可泣的英雄人物和英勇事跡。詩(shī)人最敬仰的祖國(guó)的拯救者——“光榮的華萊士”,就是12世紀(jì)領(lǐng)導(dǎo)人民起義、保衛(wèi)蘇格蘭獨(dú)立自由而被處死的古代名將。對(duì)于這樣一片英雄土地,怎不叫人崇敬和懷念呢?因此,詩(shī)人滿懷激情地表示:“無(wú)論我走到哪兒,無(wú)論我流浪何方,高原的群山呀,總是在我心上。”
《我的心呀,在高原》是在原有的蘇格蘭民歌的基礎(chǔ)上充實(shí)、增補(bǔ)、改寫而成的一首名詩(shī)。詩(shī)篇的首尾詩(shī)段作了反復(fù)和照應(yīng),并且反復(fù)使用“再會(huì)了”的語(yǔ)句來(lái)強(qiáng)調(diào)作者的思念之情。詩(shī)篇感情充沛,文字樸實(shí),民間風(fēng)味濃郁,音樂(lè)性強(qiáng),能歌能誦,為英國(guó)人民特別是散布在世界各地的千百萬(wàn)蘇格蘭人民所喜愛(ài)和傳唱。
上一篇:《恨世者》簡(jiǎn)析|介紹|賞析|鑒賞
下一篇:《戰(zhàn)斗的村民》簡(jiǎn)析|介紹|賞析|鑒賞