〔英國〕瓊森《致西莉雅》愛情詩鑒賞
〔英國〕 瓊森
你向我祝酒只須用眼神,
我也以此交換;
要不,請僅在杯中留一吻,
我就不須覓酒泉。
干渴啊,發(fā)自心靈,
神之飲是我所盼;
但哪怕能啜天上仙醇,
我也不肯拿你的換。
我送你一個玫瑰花環(huán),
不是為你增輝,
我只是暗自抱著希冀:
它將永不凋萎。
只要你吹口氣在上面,
然后把它送回,
從此它將洋溢你的生機(jī),
發(fā)出你的香味!
(飛白 譯)
本·瓊森(1573?~1637)是莎士比亞同時代的劇作家與詩人,開始當(dāng)演員,后來編寫劇本并創(chuàng)作詩歌。接受過傳統(tǒng)的古典教育,又堅(jiān)持自學(xué),從而成為當(dāng)時劇作家中有學(xué)問的人。他的藝術(shù)興趣更接近古典主義,主張戲劇必須遵守“三一律”,因此,常與莎士比亞發(fā)生爭論,但依然稱贊莎士比亞為“時代的靈魂!”
本·瓊森個性突異,喜歡他的人幾乎達(dá)到崇拜的地步,討厭他的人則強(qiáng)烈到經(jīng)久不變的地步。他的詩作無疑也滲透著強(qiáng)烈濃厚的個性色彩,因而評價不一。當(dāng)然,《致西莉雅》是一首優(yōu)美動人的愛情抒情詩,則是確定無疑而被人們公認(rèn)的佳品。
《致西莉雅》是瓊森將希臘修辭學(xué)家菲洛斯特拉圖斯(170~245))《詩簡》中零散的散文句子翻譯并重新組合,改造成一首完整全新而獨(dú)創(chuàng)的作品。這首愛情抒情詩,是瓊森經(jīng)常用來歌唱的許多詩歌之一,至今仍具有明顯的音樂性,詩人飛白翻譯此詩時盡量保持了詩歌原作的韻律美,令人贊嘆。
《致西莉雅》以美酒和花環(huán)稱頌愛情,稱頌心上人。
前節(jié)詩即以美酒稱頌西莉雅的愛。酒能使人陶醉,使人沉迷,甚至使人有入仙界之感。但是,西莉雅的愛情遠(yuǎn)勝過美酒。因此,西莉雅給“我”的祝酒只須用眼神,便令我心醉。我也以眼神相交換,交換我們的真情。因此,西莉雅僅在酒杯中留下一吻,已經(jīng)美得我心醉,我已不需要再去尋找那令人沉醉的醇酒。就像發(fā)自心靈深處的干渴,急需要天神降臨救命的甘露,然而,即使能啜飲天上的仙醇神露,我也堅(jiān)決不肯去換你給我的祝酒,因?yàn)檫@祝酒中蘊(yùn)含著你的眼神、你的吻、你的心靈和你的深情。
后節(jié)詩以玫瑰花環(huán)稱頌西莉雅的愛。玫瑰花是愛的象征,美的象征,生命的象征。但是,玫瑰花的艷麗多彩不能長久保留,玫瑰花的生命不能永恒。我卻要我的玫瑰花環(huán)永葆青春的光彩,永葆生命的風(fēng)彩,因此,我要送給你一個玫瑰花環(huán),希望它獲得永生,希望它永不凋零。只要你吹口氣在上面,然后再把它送還給我,從此這個玫瑰花環(huán)將永遠(yuǎn)洋溢著你的生機(jī),發(fā)出你的香味。你對“我”的愛,你對我的真情,使玫瑰花環(huán)獲得了永恒的青春、永恒的生命色澤。
在瓊森生活的時代,人們常常認(rèn)為他是一個厭惡女人的人。我們從《致西莉雅》中可以看出,這種看法不夠公允,這正如對他的個性的評價一樣,各執(zhí)一端,并不全面。至少是這首詩,熱情地頌揚(yáng)了西莉雅與“我”之間真摯純潔的愛情,正是這種愛情使美酒和玫瑰花環(huán)獲得了無限而永恒的精神價值。
上一篇:〔法國〕龍沙《致愛倫十四行詩(之一)》愛情詩賞析
下一篇:〔意大利〕但丁《花環(huán)》愛情詩賞析