〔英國〕雪萊《給——我畏懼你的吻》愛情詩鑒賞
〔英國〕 雪萊
一
我畏懼你的吻,溫柔的姑娘,
你不必畏懼我的;
我的靈魂已經(jīng)負(fù)擔(dān)過分沉重,
再不忍加重于你的。
二
我畏懼你的姿態(tài)、音調(diào)、儀容,
你不必畏懼我的;
真摯無邪,是我內(nèi)心的熱忱,
我熱誠崇拜著你的。
(江楓 譯)
《給——我畏懼你的吻》是一首感情強(qiáng)烈的愛情詩,是作者獻(xiàn)給他熱誠崇拜的姑娘的心聲,表現(xiàn)了詩人欲愛而又不可得的心境。
全詩采用復(fù)沓形式,每節(jié)開頭都是“我畏懼你的……你不必畏懼我的”。回環(huán)往復(fù),連續(xù)感嘆,表現(xiàn)了詩人對(duì)真摯愛情的期望。盡管他內(nèi)心深深地鐘愛著心上的姑娘,卻又要忍痛離他而去,這是詩人發(fā)自內(nèi)心的呼喚,使人們不能不深深地受到感染,真是“抽刀斷水水更流”。
先看第一節(jié)。詩一開頭,先寫了詩人的欲愛而不忍的矛盾心理,“我畏懼你的吻,溫柔的姑娘,你不必畏懼我的”。愛情使詩人的靈魂激動(dòng),他坦率地向姑娘表白了愛情。他一方面不敢接受姑娘的愛;一方面又直截了當(dāng)?shù)卣f“溫柔的姑娘,你不必畏懼我的”。這又多么親密,多么傾心。詩人在這里反復(fù)、深入地寫出了他純真的愛情和他的細(xì)致、復(fù)雜的愛情心里活動(dòng)。詩歌接著寫了“我的靈魂已經(jīng)負(fù)擔(dān)過分沉重,再不忍加重于你的”。詩人在這里道出了“我畏懼你的吻”而“你不必畏懼我的”的原由,“我的靈魂已經(jīng)負(fù)擔(dān)過分沉重”。我們知道,這首詩寫于1820年,這沉重的負(fù)擔(dān)不單是創(chuàng)作的辛勞,詩人身體的急劇惡化,還有1819年6月,雪萊的兒子威廉不幸在意大利夭折,這孩子有著父親的碧眼和母親的金發(fā),他們把他埋在羅馬。這不能不給雪萊身后留下悲痛的足印。用詩人自己的話說,“他在痛楚中學(xué)到了詩歌教給人們的東西。”在這段日子里,詩人廢寢忘食,完全沉浸在自己的詩歌中,沉浸在自己的夢(mèng)境中,在人類世界上,他簡(jiǎn)直成了陌生的過客,他總是避免與人們交往。對(duì)一個(gè)負(fù)擔(dān)過分沉重的人,愛不會(huì)給對(duì)方帶來幸福。詩人他那極其善感的心靈不能忍受給任何人帶來痛苦,特別是對(duì)自己心愛的姑娘。因而詩人不得不喊出“再不忍加重于你的”。
如果說前一節(jié)是側(cè)重描寫詩人在愛情上隱秘的矛盾心理,把筆觸直接深入到他的內(nèi)心世界,而后一節(jié)則是進(jìn)一步向我們展露他的心扉,把他的感情大門向我們更加敞開,把他的心理活動(dòng)更加引向深入、具體。詩人說“我畏懼你的姿態(tài)、音調(diào)、儀容,你不必畏懼我的”。生活的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,詩人無法拒絕一個(gè)熱愛著他的姑娘,實(shí)際上這是詩人對(duì)這位純真姑娘之美的熱情謳歌。在詩人的眼里,姑娘的姿容姣好而嫵媚,音調(diào)動(dòng)人而圣潔。詩人透過姑娘的姿容來揭示她的美麗心靈。這是詩人對(duì)心愛姑娘的一段精彩的描寫,同時(shí)又隱約透露出他對(duì)愛情的向往。這不能不使我們暗暗贊嘆雪萊的出手不凡。最后詩人寫到:“真摯無邪,是我內(nèi)心的熱忱,我熱誠崇拜著你的”。這結(jié)尾寫出了詩人對(duì)這位姑娘的真摯的、熱誠的愛慕與傾心,同開頭緊相呼應(yīng)。
全詩結(jié)構(gòu)完整、勻稱。詩人以優(yōu)美、精巧的形式,譜寫了一曲愛情的頌歌。
上一篇:〔德國〕歌德《紡車旁的格蕾辛》愛情詩賞析
下一篇:〔捷克斯洛伐克〕貝茲魯奇《繡球花》愛情詩賞析