〔俄—蘇〕塔吉揚尼契娃《我們以前的諾言……》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 塔吉揚尼契娃
我們以前的諾言
莫非都是欺騙?
愛情雖已死去
我倆卻雙雙活在人間。
莫非我們只能分道揚鑣?
事情發(fā)生得怎么這樣突然?
難道我們把兒子那顆心
也能劈作兩半?!
(藍曼 譯)
這首詩,像一只婚姻變奏曲彈奏出來的不諧和音,表現(xiàn)了一個遭遇婚姻不幸的女人被扭曲的心態(tài)。
她和他曾經(jīng)是一對山盟海誓的戀人;結(jié)婚后,又曾是一對恩愛夫妻;后來有了兒子,組成一個美滿的家庭。她體驗到愛情的甜蜜,享受到婚姻的快樂,感受到家庭的溫暖,她是個幸福的女人。但是他——丈夫突然變了心,釀成婚姻破裂,夫妻離異,家庭瓦解。這突如其來的打擊,使她困惑不解:“我們以前的諾言/莫非都是欺騙?”使她難堪無奈:“愛情雖已死去/我們卻雙雙活在人間。”使她怨恨驚異:“莫非我們只能分道揚鑣?事情發(fā)生得怎么這樣突然?”還有更使她痛心的問題:“難道我們把兒子那顆心/也能劈成兩半?!”詩人懷著深切的同情,表現(xiàn)了一個遭遇婚姻不幸的女人的痛苦復(fù)雜感情,展開了她的真實心態(tài),同時也間接地鞭撻了對愛情、婚姻、家庭的輕率、不負(fù)責(zé)態(tài)度。
這首詩出自一位女詩人之手,她對女性的生活和心理,特別是愛情婚姻生活和心理狀態(tài)有細(xì)致的了解和深入的把握。在這首詩中,詩人通篇采用主人公的口吻,利用這種口吻的巧妙變化,表達出豐富復(fù)雜的思想感情;有時用指問、譴責(zé)的口吻,鞭撻對方不信守愛情的諾言;有時以自敘的口吻,流露自己痛苦無奈的情緒;有時改為自我發(fā)問的口吻,表示自己的震驚、對發(fā)生婚變的不能理解;有時采取半是發(fā)問、半是感嘆的口吻,傾吐一種強烈的感情,表達主人公對婚變及其悲劇后果的不能容忍。這種口吻的變化使主人公的語言表現(xiàn)出豐富的感情色彩,在這首詩中,詩人還讓主人公不用單數(shù)第一人稱的“我”,而是用復(fù)數(shù)第一稱的“我們”說話,造成女主人公前夫在場的感覺,似乎她當(dāng)面指控他的變心,陳訴這種變心給她帶來的打擊和痛苦,這種缺席審判,加強了對社會上存在的對愛情婚姻不負(fù)責(zé)行為鞭撻的效果。
上一篇:〔美國〕狄金森《我為什么愛你,先生?》愛情詩賞析
下一篇:〔波斯〕魯達基《我拿著這纏綿悱惻的書簡》愛情詩賞析