作者: 林文琛
夜睡在身邊,
冰涼如一支利劍。
它和我孤單。
(施咸榮譯)
(美國)埃米·羅厄爾
這首詩本無題目,是作者《現(xiàn)代主題俳句二十四首》中的第十五首。作者埃米·羅厄爾是意象主義詩派的旗手式人物,由于她的努力,意象派在美國產(chǎn)生巨大影響。這位女詩人對東方詩十分傾倒,力圖把它糅合到意象詩中去。她寫過不少仿中國詩,著名的《漢風(fēng)集》是其中一部分;還寫過仿日本詩,她的仿日本詩“較嚴(yán)格地遵循俳句形式”。以上所錄便是其中一首,采用五、七、五音節(jié)、三行的俳句形式。這首小詩恐怕是最短的意象詩之一(龐德的名詩《地鐵站臺》只有兩行,但音節(jié)和此詩一樣多),它的凝煉、濃縮自不必多說。這首詩更值得玩味的是它的意象。有的評論者正確地指出,埃米的仿中國詩形式上與當(dāng)時(shí)倡導(dǎo)的自由詩無甚異樣,寫的“是人世的情景”。而她的仿日本詩則“依靠集中的瞬間的效果”。也就是說,她的“俳句”是更典范的意象詩。龐德說過:“這種單意詩(即俳句)是一種意象迭加形式。”(以上引文均見趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神》,1985年四川人民出版社)這首詩寫的是對“夜”的“瞬間”的知覺和感受,它由詩中的“本體”意象“夜”和“喻體”意象“劍”迭加而成。為了加深對這“復(fù)合體”的理解,不妨對這首詩略作直觀分析。如果直譯,譯文是:“夜傍我而臥/貞潔而冰涼如一支利劍/它和我孤單。”從詩行意思看,第一行寫夜與我靠緊挨近,第三行則寫兩者各自孤單,而橫在其間的第二行,由“貞潔”、“冰涼”、“利劍”等冷嗖嗖的字眼組成,似一道寒光,閃現(xiàn)出兩者關(guān)系的真相,暗示各自“孤單”的原因。詩行真可謂“扎實(shí)、經(jīng)典”(《普賽克再生》)。從遣詞看,詩中僅有的名詞是“夜”和“劍”,兩個(gè)實(shí)詞構(gòu)成比喻性“迭加”,加深了幽黑、凌利的實(shí)體壓力感;詩中有三個(gè)代詞:“我(賓)、它和我(主)。“我”由賓格變成主格,表明“我”的主體性的增強(qiáng),“它”是“夜”和“劍”的迭合,內(nèi)涵比后二者深廣,但似乎也更抽象、空靈。“它”和“我(主)”并列,既是客我對峙,更是各自孑立。詩中的四分形容詞(貞潔、冰涼、利、孤單)主宰了詩的基調(diào):冷峻、孤寂。有趣的是用了“貞潔”一詞,富于引發(fā)聯(lián)想,也比較費(fèi)解。似表明,既“睡”在一起,卻又“貞潔”,可見兩者沒接觸、不溝通。難怪乎“它”孤單,“我”也孤單。由上可見,這首以日本古典形式為外衣的小詩,反映的還是西方現(xiàn)代社會的基本課題——自然(社會、他人)與自我的關(guān)系;貌似親密無間,實(shí)為冷若冰霜。品讀此詩,可感受到詩人的氣質(zhì),這位終生未嫁、生性好強(qiáng)、最喜標(biāo)新立異的女詩人,即使在俳句這種“嘆息詩”中,也沒有忘記亮出她的“利劍”,沒有斂住她的銳氣,發(fā)出的仍是不同凡響的“嘆息”!
上一篇:方思:夜歌
下一篇:李金發(fā):夜雨孤坐聽樂