《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》原文與翻譯、賞析
徐志摩
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有甜蜜的憂愁——
沙揚娜拉!
【賞析】 1924年4月,印度詩人泰戈爾訪問中國,徐志摩一直相隨在他身邊。5月29日,徐志摩又陪泰戈爾一行前往東京講學。在訪日期間,他寫了長達18節的 《沙揚娜拉》,被輯錄在1925年8月版的詩集 《志摩的詩》中。1928年8月,徐志摩自己刪改的、上海新月書店出版的《志摩的詩》,將 《沙揚娜拉》 的前17節刪去,僅保存了第18節,這就是廣為傳誦的 《沙揚娜拉一首》。
這首詩巧妙地運用了比喻性的意象。和描述性意象不同,詩人這五行詩的情思是借風中水蓮的姿態傳遞出來的,而不是由現實的物象直射出來。詩人以不勝涼風的水蓮花比擬日本少女與朋友道別時的那一低頭的深情、溫柔和嬌羞,“一聲珍重里有甜蜜的憂愁”,是喜是憂,是甜是苦,那感情是多么復雜,又多么微妙!
朱自清曾在 《中國新文學大系 ·詩集導言》 里說過,“徐志摩最講究用比喻——他讓你覺著世上一切都是活潑的,鮮明的”。能夠和這首 《沙揚娜拉一首》媲美的《她是睡著了》的前兩節,那也是用四個比喻構成四個不同的境界。“她”睡態的安詳,用星光下的白蓮去比擬;“她”入夢后的靜謐,用裊起的碧螺煙去比擬; “她”睡熟時輕柔的鼾聲,用山泉幽抑的聲響去比擬;“她”進入夢鄉后的歡快,用彩蝶成雙結對飛舞去比擬。如此比擬,詩人那種恬靜而歡快的情趣也就躍然紙上了。
上一篇:《沉睡者》原文與翻譯、賞析
下一篇:《滬杭車中》原文與翻譯、賞析