王維《漢江臨泛》原文|賞析|翻譯|注釋
楚塞三湘接2,荊門九派通。江流天地外3,山色有無中。
郡邑浮前浦4,波瀾動遠空。襄陽好風日5,留醉與山翁6。
【注釋】
1.漢江:即漢水,流于楚的北境,水勢始壯闊。經襄陽,南折貫于楚的中部,過江陵后又注于楚的東南境,與長江會于漢口。臨泛:登高遠望。
2.“楚塞”二句:意思是說楚塞北臨漢水,南接三湘,西起荊門,東通九江,而漢水貫其中。楚塞:泛指楚的四境。三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內。荊門:山名,在宜昌南。《水經注》說是楚之西塞。長江出三峽至此一瀉千里,與漢水會合,東匯九江。《禹貢》說:“荊(荊山,在漢江附近)及衡陽(衡山以南)惟荊州;江漢朝宗于海,九江(九道水)孔殷(甚得地勢)。”這二句即全用其意。
3.“江流”句:漢江浩淼,好象要流出天地之外。
4.浦:水濱。
5.襄陽:位于漢江南岸,今湖北襄陽縣。即詩人臨泛之地。
6.“留醉”句:留下來與山翁共醉。山翁:指晉山簡,他曾任征南將軍鎮守襄陽,有政績,好飲酒。這里可借指襄陽當時的地方官。
今譯
無邊的楚地原野,
聯接著湘水奔涌,
奔涌的九條江水,
遙遙與荊門相通。
浩瀚的漢江水呀,
好似在天地之外流動,
山色在霧氣中
若有若無,綽約朦朧。
襄陽城在水面上
漂蕩浮動,
浮動的波瀾呀,
搖曳著遠處的天空。
如此風光美景,
我愿象山簡那樣
沉醉不醒。
上一篇:王維《山居即事》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:王維《鹿柴》原文|賞析|翻譯|注釋