歐陽修《踏莎行》原文|賞析|翻譯|注釋
候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡2。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危欄倚3。平蕪盡處是春山,行人更在春山外4。
【注釋】
1.這首詞抒寫旅途中對景懷人的心情。
2.候館:意謂旅舍。薰:香草,詞中引申為香氣。草薰:即薰草,又名鈴鈴番。南朝梁·江淹《別賦》:“閨中風暖,陌上草薰。”轡(音pei):韁繩,牽馬之索。
3.危欄:高高的欄干。《說文》:“危,在高而懼也。”
4.平蕪:草原。平坦茂密的草地。
今譯
旅館旁的梅花已經凋殘,
溪橋邊的柳枝尚還纖細。
暖風里飄灑著薰草的芳香,
馬鞍上緩緩而行著那浪跡天涯的游子。
馬兒喲,越走越遠,
離愁喲,越遠越深,
越遠越深,無際無垠。
迢迢不斷,
恰似那春水的綿遠不盡。
柔腸已經寸斷,
粉淚已經流干,
百尺高樓喲,
你休去高樓處憑倚:
你望得盡平坦茂密的草地,
草地的盡頭有山峰聳立。
而你那心上人喲,
更在那春山之外浪跡。
上一篇:歐陽修《采桑子》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:歐陽修《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋