《明代民歌·掛枝兒·變》原文與賞析
會(huì)變時(shí),你也變,連我也變。你變針,我變線,與你到底牽連。再變個(gè)減妝兒與你朝朝見。你變個(gè)盒兒好,我變個(gè)鏡兒圓。千百樣變來也,切莫要變了臉。
兩人相戀,情到深處時(shí),心頭往往潛伏著一種若有若無的危機(jī)感:怕此時(shí)不永,怕對方心變。《變》這首民歌抓住這一微妙心理,選擇新穎角度,以“變” 寫 “不變”,別有一番情趣。
一開篇,就緊扣題目: “會(huì)變時(shí),你也變,連我也變。”乍一看,不由令人生疑。如果能變的話,你變我也變,這位少女真的如此灑脫,如此看得開,連心上人要變也并不十分在意,竟以同樣的要變來對付?
第二句筆鋒看似陡轉(zhuǎn),實(shí)為緊承,一下子點(diǎn)破了疑團(tuán): “你變針,我變線,與你到底牽連。”原來如此! 可見前文的 “變”并不是變心渝性,移情別戀,而只是變換一下形式——“你變針,我變線”,其實(shí)質(zhì)卻永遠(yuǎn)不變——心不變,情不變,“與你到底牽連”。至此,我們才暗暗地吁了一口氣,仿佛瞥見了那位伶俐少女促狹的一笑。
民歌中,人們常以針線為喻,來表達(dá)永不分離的愛情。丘齊山《新鐫分門定類綺宴雅令·杭州四句歌》就這樣唱道:“郎有心來姐有心,二人好似線和針,針兒何曾離了線,線兒何曾離了針。”熱戀中的少女以自己的勞動(dòng)工具和材料設(shè)喻,抒發(fā)不曾離、永牽連的純真愛情,生動(dòng)貼切,熱情恣放,有著很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
“再變個(gè)減妝兒與你朝朝見。”減妝兒,又寫作 “簡妝兒”,盛放針線的用具。“朝朝見”比 “牽連”在感情上更進(jìn)一步,很容易令我們想起另一首民歌的句子:“愿只愿我二人相交得到底,同行同坐不分離。日里同茶飯,夜間同枕席。”( 《掛枝兒·感恩》)這位聰慧的少女還沒有完,她似乎一打開比喻的話匣子便收束不住,于是她一路繼續(xù)比喻下去。
“你變個(gè)盒兒好,我變個(gè)鏡兒圓。”盒,匣子,也就是古書上說的 “奩(lian)”。這是古代婦女用來盛放服飾品用的匣子,漆木制成,有長方、正方和多邊形等各種樣子,后來逐步演變成梳妝鏡匣。“明星熒熒,開妝鏡也。”你變盒,我變鏡,合在一起,正是梳妝鏡匣。這個(gè)比喻不但扣住了 “到底牽連”——盒中有鏡,鏡在盒中,也更是“朝朝見”——盒即是鏡,鏡即是盒,完全連成一體,豈能不朝夕與共?
以盒、鏡為喻,其妙處還不僅如此。盒中有鏡,鏡在盒中,正好表達(dá)了少女那你心中有我,我永得你心的夙愿;梳妝鏡匣,盒鏡合一,這里隱含著你就是我,我就是你的深意,與 “哥哥身上也有妹妹,妹妹身上也有哥哥”(《鎖南枝〔傻俊角〕》)有著同樣的意蘊(yùn)。此外,鏡兒圓是以鏡圓期望人亦圓,盒兒好則是百年“好合”的諧音。可見少女如此設(shè)喻,是很花費(fèi)了一番心思的。
“千百樣變來也,切莫要變了臉。”變是絕對的,不變是相對的。不管你怎么變,變什么,都行; 只是千萬不要變了心,變了臉。
回首全篇,先扣題寫 “變”,再以 “變”寫 “不變”,最后又寫 “莫變”,一波三折,婉曲多姿。所用妙喻,皆取自身邊生活,信手拈來,不事造作,恰如其分地表達(dá)了少女對心上人深深依戀的一泓癡情。
清朝乾隆年間,一位無名氏輯了一本《新鐫南北時(shí)尚萬花小曲》,其中有這樣一首: “會(huì)變時(shí),你也變,連我也變。你變針,我變線,到底牽連。再變個(gè)簡妝兒與你朝朝見。你變個(gè)盒兒好,我變個(gè)鏡兒圓。千百樣變來,哥,切莫要變了臉。”這首小曲與《變》只有數(shù)字差異,可相距卻有一百多年,可見 《變》的影響之大傳唱之久了。
上一篇:《宋代民歌·戲題林靈素畫像》原文與賞析
下一篇:《明代民歌·掛枝兒·咒》原文與賞析