代東武吟
主人且勿喧,賤子歌一言:
仆本寒鄉(xiāng)土,出身蒙漢恩。
始隨張校尉,召募到河源;
后逐李輕東,追虜出寒垣。
密途瓦萬里,寧歲猶七奔。
肌力盡鞍甲,心思?xì)v涼溫。
將軍既下世,部曲亦罕存。
時(shí)事一朝異,孤績誰復(fù)論?
少壯辭家去,窮老還入門。
腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞豚。
昔日鞲上鷹,今似檻中猿。
徒結(jié)千載恨,空負(fù)百年怨。
棄席思君幄,疲馬戀君軒。
愿隨晉主惠,不愧田子魂。
“東武”,泰山下之小山。《東武吟》與《泰山吟》、 《梁甫吟》同類,皆齊地的土風(fēng),弦歌謳吟之曲名。本詩寫漢代一有功老兵暮年廢棄歸家的困苦境遇、怨恨和希望。假托漢代老兵的自白,諷諫當(dāng)時(shí)的君主。
開頭兩句是老兵自述前請(qǐng)?jiān)谧甙察o下來的開場白。 “仆本”兩句,交代了老兵是窮鄉(xiāng)僻壤的貧寒之士,一從軍就蒙受漢主隆恩的身世。 “始隨”四句,追述其非同尋常的戰(zhàn)績。應(yīng)召從軍,先是跟從屢建奇功的將軍張騫來到黃河源頭,后又隨著赫赫有名的輕車將軍李蔡把匈奴趕出邊塞。寫出在名將手下的老兵為國立下的汗馬功勞。 “密途”四句交代了老兵艱苦的歷程。多年來,最短的路程也跋涉萬里之遙;最太平的年歲也奔命多次。連年的征戰(zhàn)使將士們的肌力在鞍馬上、鎧甲下消耗殆盡,心思也歷盡無數(shù)寒暑。詩人欲揚(yáng)先抑,只寫最短行程及太平年景的奔命,使人進(jìn)而體味其他行程及戰(zhàn)爭年月更加艱險(xiǎn)的歷程。詩人抓住與征戰(zhàn)將士時(shí)刻陪伴的鞍馬、鎧甲加以描繪,使人如見疆場,如臨其境。 “盡”、 “歷”二字,把將士們將一生都獻(xiàn)給保衛(wèi)疆土的壯麗事業(yè)的艱辛和赤誠寫活寫透, 使全篇達(dá)到一個(gè)高峰。
寫到“將軍”四句,筆鋒陡然一轉(zhuǎn),展示出意想不到的變化:待到將軍去世,其兵士也死去大半時(shí),情況就全然不同。幸存的老兵獨(dú)有的功績,還有誰再提及呢?便無法擺脫被拋棄的命運(yùn)。 “少壯”四句以深厚的同情描述了老兵悲慘的晚境。年青力壯時(shí)從軍而去,窮途年老時(shí)返回故里,只能腰挎鐮刀收割谷草,手拄拐杖放養(yǎng)雞豬。一個(gè)“倚”字,道出老兵年老力衰、仗杖而行仍從事繁重勞動(dòng)的艱難。“昔如”四句說出老兵淤積在心中的滿腔怨恨。 “鞲”是皮革制成的臂衣,打獵時(shí)套在手臂上以停立獵鷹。 “鞲上鷹”比擬老兵昔日的英勇矯健。 “檻中猿”比擬老兵今日的困苦無援。內(nèi)心空有無限怨恨。卻無處訴說。最后四句道出老兵的一線希望。 “棄席”一句用了晉文公的故事。晉公子重耳流浪多年返回晉國為君,走到黃河邊下令:“籩豆、席蓐扔掉,手腳生膙、面目黑黃的退后。”咎犯諫道: “籩豆能充饑,席蓐能睡臥,君主卻扔了。手腳生膙、面目黑黃的有功之臣,君主讓他靠后。我也在靠后之列,心中很難過。”重耳收回命令(《韓非子·外儲(chǔ)說》)。 “疲馬”一句用了魏國田了方的故事。田子方在道旁看到一匹面帶憂傷的馬。問牽馬人,才知這原是官府之馬,如今不能出力,不想再要了。田子方說: “馬年少力壯時(shí)為主人出盡力氣,老了卻把它拋棄,仁德之士絕不如此。” 便把馬買走(《韓詩外傳》)。被扔的席仍懷念著主人憩息過的帳子,被遺棄的老馬仍留戀著主人坐過的車子;何況是人!但愿君主象晉公那么賜恩,無愧于田子方的那番話,不虧待有功之人。
老兵落到這種地步是因?yàn)樗呛l(xiāng)士,而且所追隨的將軍已經(jīng)下世。這種現(xiàn)象就暴露了社會(huì)現(xiàn)實(shí)的極不合理和統(tǒng)治者的薄情寡恩。詩人以對(duì)照的手法著意寫老兵少壯時(shí)獻(xiàn)身于邊塞的功績與艱辛,就越發(fā)顯示出衰老被棄后的窮困悲慘,越發(fā)顯示出他對(duì)國家所盡的心力與他受到的冷遇極不相稱。 “昔日耩上鷹”, “今似檻中猿”的貼切比喻與對(duì)比,使老兵當(dāng)年的英勇矯健與今日的窮苦潦倒形成鮮明對(duì)照,更增強(qiáng)了對(duì)統(tǒng)治者的憤懣。詩人通過描述老兵的出身、經(jīng)歷和晚年的遭遇,概括了老兵令人同情的一生,畫出一幅意義深刻、形象完整的人生圖畫,閃耀著現(xiàn)實(shí)主義的光輝,表現(xiàn)了高超完美的藝術(shù)構(gòu)思。以自述口吻貫徹始終,既有張騫尋河源、李蔡擊匈奴的歷史事例,又有晉公棄席、田子買馬的生動(dòng)故事,突出了貧賤者窮途末路之悲,表現(xiàn)出獨(dú)特的雄健渾厚的氣勢(shì)。令人神魂驚動(dòng),又令人悲涼憤慨,余蘊(yùn)無窮。
上一篇:乞食|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:入武關(guān)|原文|翻譯|賞析|鑒賞