陳子昂詩(shī)《登幽州臺(tái)歌》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
前不見古人,后不見來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。
武則天萬(wàn)歲通天元年(696),契丹李盡忠叛亂,則天命建安王武攸宜率大軍征契丹,陳子昂以右拾遺隨軍參謀。武攸宜為人輕率,少謀略,子昂獻(xiàn)計(jì),未被采納。次年兵敗,軍情危急,子昂請(qǐng)求分兵萬(wàn)人為前驅(qū),又進(jìn)言,攸宜怒,把他降為軍曹。詩(shī)人有感理想不能實(shí)視,報(bào)國(guó)無(wú)門,滿腔悲憤,于某日登幽州臺(tái)(即薊北樓,故址在今北京市西南),寫了這首詩(shī)。
幽州,是古代燕國(guó)的國(guó)都。詩(shī)人歷覽燕國(guó)遺跡,自然會(huì)想到燕昭王禮遇樂(lè)毅、郭隗,燕太子丹禮遇田光等賢君,聯(lián)系自己不被重用的坎坷境遇,對(duì)這些賢君不禁產(chǎn)生仰慕之情。但是這些偉人已成為歷史,不再出現(xiàn),詩(shī)人因此感到十分悲傷;雖然以后會(huì)出現(xiàn)像燕昭王、燕太子丹那樣禮賢下士的圣君,而又不知何年何月,人生有限,不過(guò)百年,——能有幸遇上? 所以“前不見古人,后不見來(lái)者”的慨嘆油然而生,把內(nèi)心的苦悶和生不逢時(shí)的感慨全部?jī)A倒了出來(lái)。這二句出自《楚辭·遠(yuǎn)游》:“惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(zhǎng)勤。往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞。”詩(shī)意不同,但是所用的詞語(yǔ)句式相似。
宇宙無(wú)窮,歲月不盡,“天地悠悠”,詩(shī)人慨嘆自己為什么降生在這個(gè)不重用人才的時(shí)代,不能施展自己的抱負(fù)和才能,所以感到無(wú)限孤獨(dú)寂寞,傷心到極點(diǎn),以致“獨(dú)愴然而涕下”。一個(gè)正直有理想的士大夫處處受壓受挫,這種痛苦和悲哀自是不堪言狀,不禁化作熱淚潸然而下了。這兩句句式也來(lái)自《楚辭》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。”(《離騷》)“悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。”(《遠(yuǎn)游》)若去掉“兮”字,都是六字句,句中都有一個(gè)虛詞,二者十分相似。
全詩(shī)四句都沿用了《楚辭》中有關(guān)詩(shī)句的形式。《楚辭》中的《離騷》等篇章都是既有匡世濟(jì)時(shí)之志而又懷才不遇剛正不阿的屈原的代表作,以抒發(fā)激憤心懷、憂國(guó)憂民、勇于揭露時(shí)弊著稱,這不僅與陳子昂改革魏晉和初唐以來(lái)的詩(shī)歌主張相吻合,而且跟屈原的思想與境遇也有相似之處。陳子昂采用這樣的句式,既是有意繼承,又是出于對(duì)屈原的崇敬和同“病”相憐,使二者彼此相映,豐富了詩(shī)的意蘊(yùn),升華了詩(shī)的境界,從時(shí)空的廣度和深度反映了封建士大夫懷才不遇的苦悶,表現(xiàn)了宇宙無(wú)窮、人生有限、生不逢時(shí)的悲痛心情。它在封建社會(huì)具有高度的普遍性和典型性,所以容易引起廣大知識(shí)分子的共鳴,成為千古絕唱。
這首詩(shī)之所以為人們喜愛,藝術(shù)上還有如下特點(diǎn)。首先是意蘊(yùn)含蓄。詩(shī)的主旨始終未點(diǎn)明,而是通過(guò)側(cè)寫來(lái)表現(xiàn)。如第一句中的“古人”,究竟指哪些人?我們只有了解了與這詩(shī)同時(shí)所作的《薊丘覽古贈(zèng)盧居士藏用》七首詩(shī),才知道是指招賢納士的燕昭王、燕太子丹等,而暗嘆自己未得恩遇。而詩(shī)中的“古人”,并不限于專指上述君主,還可囊括更廣的內(nèi)容,包括陳子昂以前所有禮賢下士的圣君,它的內(nèi)涵極大,極豐富,能使讀者產(chǎn)生更多更廣的聯(lián)想,十分耐人尋味。再則是形象突出。這首詩(shī)短小精悍,僅二十二個(gè)字,卻概括了無(wú)限空間與無(wú)限時(shí)間,如“前不見古人”的“前”,可指幾千年、幾萬(wàn)年前,甚至可從盤古開天地算起;而“后不見來(lái)者”的“后”,時(shí)間跨度就更長(zhǎng)了,可說(shuō)是無(wú)窮大。一、二兩句就形成了一個(gè)無(wú)窮盡的歲月。而第三句又從時(shí)間轉(zhuǎn)化為空間,詩(shī)人眼前展現(xiàn)的是茫茫宇宙,無(wú)邊無(wú)際。詩(shī)的前三句構(gòu)成一個(gè)廣闊無(wú)垠、漫長(zhǎng)無(wú)盡的時(shí)空背景,為以下描寫作了襯托,一個(gè)報(bào)國(guó)無(wú)門、憂郁苦悶的士大夫形象突兀在這遼闊無(wú)涯的歷史長(zhǎng)河之中。這就使人更同情他的不幸而譴責(zé)那個(gè)不合理的社會(huì)。第三是抒情性強(qiáng)。這首詩(shī)既沒(méi)有敘述事件,也沒(méi)有描寫景物,全是抒發(fā)性靈,那流溢出的苦悶悲憤心緒,幽怨哀傷情調(diào),極有感人力量。再加之詩(shī)句抑揚(yáng)頓挫,音節(jié)從急轉(zhuǎn)緩,舒徐流暢,很適合表現(xiàn)傷感情調(diào),令人有蕩氣回腸一唱三嘆之感。
上一篇:詩(shī)歌·王世貞詩(shī)《登太白樓》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:詩(shī)歌·黃庭堅(jiān)詩(shī)《登快閣》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞