(宋)范仲淹
漁家傲·秋思
塞下秋來風(fēng)景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起。千嶂里,長煙落日孤城閉。濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地。人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
宋人魏泰《東軒筆錄》云:“范文正公守邊日,作《漁家傲》樂歌數(shù)闋,皆以‘塞下秋來’為首句,頗述邊鎮(zhèn)之勞苦。歐陽公嘗呼為窮塞主之詞。”這說明此小令是范仲淹在慶歷初(1040—1043)任陜西經(jīng)略副使等職時所寫。如今其他數(shù)闋《漁家傲》均已失傳,獨(dú)有此闋傳誦千古,想來該是由于它真實(shí)地反映了那個沉悶得令人窒息的時代氣氛和有獨(dú)到的藝術(shù)成就所致吧。歐陽修的話,表明它只能是一位為畏敵退讓的宋王朝守邊的愛國將軍之作,其壯志難酬的抑郁心境和蒼涼悲壯的藝術(shù)風(fēng)格,自與盛唐邊塞詩人之意氣風(fēng)發(fā)和雄偉奔放有別。不過,若從詞的流變來看,它首開以詞描寫邊塞軍旅生活之先例,終于有了報導(dǎo)豪放詞風(fēng)必將在詞壇涌現(xiàn)的一枝早開的紅梅。
詞人從描寫邊塞秋景落筆。“塞下”,邊塞地區(qū),這里指北宋王朝的西北邊境,點(diǎn)明地點(diǎn);“秋來”,秋季到來,點(diǎn)明時間;“風(fēng)景異”,點(diǎn)明風(fēng)光景物與中原內(nèi)地大不相同的邊塞特色。塞下景象已夠荒涼,何況秋來更顯蕭瑟,因此它的風(fēng)光景物不僅與中原有別,就在塞下也是苦寒寂寥之極了。其中一個“異”字,既突出了異域風(fēng)光情調(diào),又總括下文描寫之異境,實(shí)為全小令的詞眼。正因其“異”,大雁都向南方飛去了,對這里毫無留戀之意。“雁去”緊承“秋來”;“衡陽雁去”亦即“雁去衡陽”。傳說大雁飛到衡陽城南的回雁峰便不再南飛。如果雁尚且毫無留意;人呢,其情可以想見。這不僅使詞意較首句深入一層,又為后面三句描寫邊塞景象進(jìn)行鋪墊,更為下闋抒寫思鄉(xiāng)之情打下了伏筆。
這種使大雁都無留意的邊塞秋景究竟“異”在何處呢?詞人先用“四面邊聲連角起”,烘托出耳聞四處回蕩之音響;再用“千嶂里,長煙落日孤城閉”,勾勒出目睹孤城荒僻之景象。在這多事之秋,邊地笳聲、風(fēng)聲、馬嘶聲等音響,與號角聲交織而接連不斷地響起,使人心情緒亂而又悲涼,這可說是聽覺之“異”;在層巒疊嶂之中,只見烽煙直上,夕陽殘照,襯出一座早關(guān)城門的孤城,這種充滿冷落、警戒氣氛的荒漠景象,又怎能使守衛(wèi)孤城的將士不感到心境蒼涼而又孤獨(dú)呢?這可說是視覺之“異”。這三句圍繞著“孤城”描繪了一幅迥異于中原鄉(xiāng)土的“塞下秋來”的荒涼畫面,創(chuàng)造了一個比杜甫“孤城早閉門”還要寂寥空闊的藝術(shù)境界,撩動著千百年來無數(shù)讀者的心弦。
上闋寫景,寫盡邊塞秋景荒涼不堪之異;下闋抒情,道盡將士徒然戍守、鄉(xiāng)思難禁之悲。
下闋首句“濁酒一杯家萬里”緊承“孤城閉”而來,由寫景轉(zhuǎn)入抒情。既然雁去不留,音信斷絕,觸目荒涼,孤城空守,只有借酒澆愁了;然而舉起一杯濁酒,卻不禁勾起家在萬里之外的更大離愁,何時才能合家舉杯共慶團(tuán)圓呢?離家萬里,自己愁思難禁,歸去不易,何況“燕然未勒歸無計”呢!“燕然”,山名,即今蒙古人民共和國境內(nèi)的杭愛山;“勒”,刻石。據(jù)《后漢書·竇憲傳》載:竇憲打敗侵?jǐn)_的匈奴,追至塞外三千余里的燕然山,在山上刻石記功而歸。詞人作為一個“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的愛國將軍,何嘗不想建刻石之功而歸呢?然而北宋王朝的對敵妥協(xié)政策使他空有壯志,他只能陷入對酒思家而無功豈可還鄉(xiāng)的矛盾心境了。這兩句刻畫孤城主將的內(nèi)心活動,愁腸百結(jié),入骨三分。隨著時間由黃昏轉(zhuǎn)到深夜,再借“羌管悠悠霜滿地”之景物的描寫,著重烘托出戰(zhàn)士們寒夜戍守的悲涼情景。耳中所聽是羌笛悠悠,心情之凄清可以想象;眼中所見是白霜鋪地,異域之苦寒不言而喻。這種所聽和所見,又是從“舉杯消愁愁更愁”的主將角度感受出來。因此,“人不寐”之“人”,不僅指寒更守夜的戰(zhàn)士,也包括思?xì)w無計之主將。在這充滿異域情調(diào)的寒夜里,誰還能入睡呢?于是承上合寫的警句“將軍白發(fā)征夫淚”便噴薄而出了。“將軍”指孤城之將,實(shí)是自指;“征夫”指戍邊士兵。“將軍白發(fā)”寫將軍由于戰(zhàn)事的持久和勞苦而發(fā)絲變白,勞而無功,飽含著“胡未滅,鬢先秋,淚空流。”(陸游《訴衷情》)那種壯志難酬的悲愴情懷;“征夫淚”寫戰(zhàn)士們由于邊塞久戍、凱旋無望而流淚,更點(diǎn)明他們感傷時事、苦思故鄉(xiāng)的內(nèi)心愁悶。這種渴望打敗敵人、為國立功而無從實(shí)現(xiàn)的沉郁情境,豈不正是那個國勢不振、外族欺凌的歷史時代的一面鏡子么?
上一篇:(宋)蔣捷《虞美人·聽雨》原文、翻譯及賞析
下一篇:(宋)李清照《漁家傲·天接云濤連曉霧》原文、翻譯及賞析