詩(shī)歌中的方言
文學(xué)的社會(huì)價(jià)值決定了大部分作品所用的語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。然而,方言的特色卻有其重大的意義。在任何文學(xué)中許多最重要的詩(shī)篇都是用鄉(xiāng)下的方言寫(xiě)成的,或者是用有意賦予的古色古香的土語(yǔ)寫(xiě)成。掌握若干方言對(duì)充分欣賞文學(xué)作品是必不可少的。
由于方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的區(qū)別更多是在語(yǔ)音方面而不是在語(yǔ)義方面,因此可以說(shuō)方言詩(shī)的文體風(fēng)格意義主要來(lái)自于聽(tīng)覺(jué)。對(duì)舞臺(tái)演出或朗誦來(lái)說(shuō),方言的運(yùn)用更是一項(xiàng)令人特別喜愛(ài)的詩(shī)歌手段。比如說(shuō),在阿里斯托芬的喜劇中,斯巴達(dá)和雅典的人物就講他們各自地區(qū)的方言。這類細(xì)微差別,使得翻譯家頗感為難,但是,B·R·羅杰斯在其著名的翻譯中,用蘇格蘭方言翻譯斯巴達(dá)人說(shuō)話,獲得了很好的效果。已廢棄的語(yǔ)言形式偶爾也使用于歷史題材的詩(shī)歌中。例如在阿德里安·巴爾諾對(duì)喬叟的《坎特伯雷故事集》的荷蘭語(yǔ)譯文中,使用了許多古語(yǔ)。埃德蒙·斯賓塞愛(ài)用擬古風(fēng)格,托馬斯·查特頓則更愛(ài)使用仿古體。
方言論者認(rèn)為,地方特征在方言中能得到最好的揭示。所以,一個(gè)南方人在講他的家鄉(xiāng)話的時(shí)候,他的家鄉(xiāng)特征就得到了最充分的表現(xiàn)。在《亨利五世》中,莎士比亞通過(guò)描述來(lái)自大不列顛各個(gè)地區(qū)的英軍士兵,烘托出一幅多民族國(guó)家的畫(huà)面。這些士兵代表著不同的氣質(zhì),各人使用各自不同的習(xí)語(yǔ)。對(duì)通俗詩(shī)歌來(lái)說(shuō),方言更是特別重要;因?yàn)楝F(xiàn)代世界的階級(jí)區(qū)分更明顯了,方言已經(jīng)獲得了新的價(jià)值。在愛(ài)爾蘭,自1900年以來(lái)創(chuàng)作的詩(shī)劇之所以充滿了活力,正是因?yàn)閯∽骷疫\(yùn)用了他們豐富的方言知識(shí)。
在古典詩(shī)歌中,方言常用來(lái)把外國(guó)人或鄉(xiāng)下人與城市市民區(qū)別開(kāi)來(lái),在整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)期的意大利詩(shī)歌中,類似的區(qū)別也是值得注意的。在英國(guó),對(duì)方言的藝術(shù)使用,使不少作品增添了生動(dòng)性,如喬叟的《坎特伯雷故事集》,尤其是其中的《男修士的故事》。許多優(yōu)秀的中世紀(jì)英國(guó)詩(shī)歌,都是用當(dāng)?shù)胤窖詫?xiě)的,其范圍包括德文郡、蘭開(kāi)郡及肯特郡。在蘇格蘭詩(shī)歌里,方言色彩最為顯著,如亨利森、鄧巴、彭斯等人的詩(shī)歌。其中最典型的是彭斯:他在使用他的家鄉(xiāng)話艾爾郡方言時(shí),比他使用標(biāo)準(zhǔn)倫敦文學(xué)語(yǔ)言,更能展現(xiàn)其詩(shī)歌藝術(shù)才華。在現(xiàn)代,丁尼生在其《北方農(nóng)夫——舊時(shí)風(fēng)尚》一詩(shī)中也采用了方言。托馬斯·哈代所寫(xiě)的一些佳作名篇使用了多塞特郡方言。美國(guó)詩(shī)人詹姆斯·拉塞爾的作品、洛威爾的《比杰洛記事》均采用了新英格蘭方言。英國(guó)作家魯?shù)蟻喌隆ぜ妨值摹稜I(yíng)房歌謠》是用倫敦話和一些俚語(yǔ)混合寫(xiě)成的。俚語(yǔ)是社會(huì)最底層人民的一些方言用法。在美國(guó),大部分方言詩(shī)歌都是民歌歌手們的自發(fā)創(chuàng)作,尤其是純樸的黑人詩(shī)歌。羅伯特·弗羅斯特的許多詩(shī)歌采用的是新英格蘭方言。
由于方言詩(shī)的讀音具有特殊的重要性,所以英國(guó)方言學(xué)會(huì)和美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館所保存的方言詩(shī)錄音資料以及現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)人迪蘭·托馬斯和美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特本人的詩(shī)歌朗誦錄音,提供了任何詩(shī)歌評(píng)論所無(wú)法提供的價(jià)值。
上一篇:諷刺詩(shī)
下一篇:詩(shī)歌競(jìng)賽