氓之蚩蚩,① 漢子笑嘻嘻,
抱布貿(mào)絲。② 抱布來(lái)?yè)Q絲。
匪來(lái)貿(mào)絲, 不是來(lái)?yè)Q絲,
來(lái)即我謀。③ 來(lái)就我籌謀。
送子涉淇,④ 送你渡淇水,
至于頓丘。⑤ 一直到頓丘。
匪我愆期。⑥ 不是我失約,
子無(wú)良媒。 你沒(méi)好媒人。
將子無(wú)怒,⑦ 請(qǐng)你別生氣,
秋以為期。 秋來(lái)以為期。
乘彼垝垣,⑧ 登上那破墻,
以望復(fù)關(guān)。⑨ 去盼望復(fù)關(guān)。
不見復(fù)關(guān), 望不見復(fù)關(guān),
泣涕漣漣。 涕淚滾漣漣。
既見復(fù)關(guān), 已見著復(fù)關(guān),
載笑載言。 便有笑有言。
爾卜爾筮,⑩ 你卜你占課,
體無(wú)咎言。(11) 幸無(wú)兇咎言。
以爾車來(lái), 以你車子來(lái),
以我賄遷。(12) 以我嫁奩遷。
桑之未落, 桑樹未枯落,
其葉沃若。(13) 葉子柔沃沃。
于嗟鳩兮,(14) 唉唉斑鳩啊,
無(wú)食桑葚。 不要吃桑葚。
于嗟女兮, 唉唉女人啊,
無(wú)與士耽!(15) 莫和男人混。
士之耽兮, 男人們尋歡,
猶可說(shuō)也;(16) 說(shuō)甩馬上甩。
女之耽兮, 女人沾上了,
不可說(shuō)也。 擺也擺不開。
桑之落矣, 桑葉離了枝,
其黃而隕。(17) 枯黃地上落。
自我徂爾,(18) 從我嫁了你,
三歲食貧。(19) 多年吃苦過(guò)。
淇水湯湯,(20) 淇水汪洋洋,
漸車帷裳。(21) 濺到車帷裳。
女也不爽,(22) 女子呀?jīng)]錯(cuò),
士貳其行。(23) 男子耍花樣。
士也罔極,(24) 男子呀?jīng)]準(zhǔn),
二三其德。 二意又三心。
三歲為婦, 多年做媳婦,
靡室勞矣;(25) 不辭家務(wù)勞。
夙興夜寐, 早起又晚睡,
靡有朝矣。 并不止一朝。
言既遂矣,(26) 我剛稱心呀,
至于暴矣。 你倒兇暴呀。
兄弟不知, 兄弟不知情,
咥其笑矣。(27) 張口大笑呀。
靜言思之, 前思又后想,
躬自悼矣。 自己傷悼呀。
及耳偕老, 愿和你偕老,
老使我怨。 到老使我怨。
淇則有岸, 淇水尚有岸,
隰則有泮。(28) 漯河尚有邊。
總角之宴,(29) 結(jié)發(fā)的歡樂(lè),
言笑晏晏。(30) 說(shuō)笑意綿綿。
信誓旦旦,(31) 誓約明明在,
不思其反。 不想他欺騙。
反是不思, 騙了不想它,
亦己焉哉! 也就算了罷!
(據(jù)陳子展譯文有改動(dòng))
【注】①氓(mang):民。蚩蚩:笑嬉嬉的。②貿(mào):交易。③即:就。④淇:水名。⑤頓丘:地名。⑥愆(qian)期:過(guò)期。⑦將(qiang):請(qǐng)。⑧垝垣(guiyuan):斷墻。⑨復(fù):返。一說(shuō)“復(fù)關(guān)”為地名。⑩卜:用龜甲卜卦。筮(shi):用蓍草占卦。(11)體:卦體,即卜筮的結(jié)果。咎言:兇辭。(12)賄:財(cái)物,指妝奩。(13)沃若:潤(rùn)澤貌。(14)于(xu)嗟:感嘆詞。(15)耽(dan):貪樂(lè)太甚。一說(shuō)借作“酖”(zhen),迷醉。(16)說(shuō):脫。(17)隕(yun):落下。(18)徂(cu):往。(19)食貧:受窮。(20)湯(shang)湯:水勢(shì)很大。(21)漸:浸濕。帷裳:車上布慢。(22)爽:過(guò)失。(23)貳:不專一。一說(shuō)即“忒”(te),與爽同意。(24)罔極:無(wú)常。(25)靡:無(wú)。(26)遂:滿足。(27)咥(xi):笑貌。(28)隰:當(dāng)作“濕”,水名,即今漯河。泮(pan):畔。(29)總角:束發(fā),指未成年男女。宴:樂(lè)。(30)晏晏:溫和。(31)旦旦:明。
鄭衛(wèi)之聲被道學(xué)家目為淫詩(shī),又強(qiáng)分差等,說(shuō)“衛(wèi)人猶多譏刺懲創(chuàng)之意”。如《氓》,就被說(shuō)成是:“此淫婦為人所棄,而自敘其事以道其悔恨之意也。夫既與之謀而不遂往,又責(zé)所無(wú)以難其事,再為之約以堅(jiān)其志,此其計(jì)亦狡矣。以御蚩蚩之氓,宜其有余,而不免于見棄。”(朱熹《詩(shī)集傳》)這里“戒淫”之說(shuō)的荒謬已不值哂,但撇開這一點(diǎn),它又確實(shí)道出了這出婚戀悲劇的主要特點(diǎn)。此即:這樁婚姻原系半自由的結(jié)合——雖有媒聘實(shí)出自愿;而婚姻的毀棄,既不因家長(zhǎng)意志(如《焦仲卿妻》),又不因第三者涉足(如《白頭吟》),而在于男子本身的負(fù)心忘本,始亂終棄。抓住這一特點(diǎn),是解會(huì)《氓》詩(shī)的關(guān)鍵。
“氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲”,可見雙方早就認(rèn)識(shí),否則“貿(mào)絲”不會(huì)端端找上門來(lái)。“非來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀”,原來(lái)抱布貿(mào)絲是掩人耳目,或即私行聘禮也未可知。不遣媒氏而自來(lái),不與父母謀而謀于“我”,即是私訂終身。(時(shí)髦的說(shuō)法是自由戀愛(ài)。)那男子來(lái)議婚時(shí),給人印象不壞,不但主動(dòng)迫切,而且笑容可掬。不過(guò),這笑容很快就收起來(lái),變作“怒”容(見之“將子無(wú)怒”句)——在對(duì)方不同意草率成事的時(shí)候。其實(shí),無(wú)論出于自然本能和社會(huì)地位的差異,都使得女性在婚戀問(wèn)題上較男子更“策略”,但不一定是故狡其計(jì)。要求明媒正娶,是為使將來(lái)的婚姻更有保障。在“子無(wú)良媒”的情況下,講一講先決條件,決非有意“愆期”。為了不致使對(duì)方誤會(huì)和過(guò)于失望,“我”竟背著家人(詩(shī)未顯言,可以意會(huì))“送子涉淇”,不辭路遠(yuǎn),直到頓丘。并溫存勸慰,“將子無(wú)怒,秋以為期”。縱有鐵石心腸,想必也會(huì)渙然冰釋了。
在議婚過(guò)程中,“我”的舉止雖有分寸,態(tài)度雖然克制,但內(nèi)心遠(yuǎn)不平靜。“氓”帶走了少女的心:“乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。”而當(dāng)“氓”再一次出現(xiàn)面前,“我”不禁喜形于色了:“既見復(fù)關(guān),載笑載言。”“氓”已遵囑遣媒,不言而喻矣。古代婚姻非但依托媒氏,還真得看看命運(yùn)。一番占卜吉兇之后,幸而命不相剋。于是“以爾車來(lái),以我賄遷。”妝奩過(guò)去,意味人也過(guò)門了。較之前章稱呼“氓”為“子”的客氣,如今是徑呼作“爾”,口氣上更親暱了。
由此可以看到,在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,舊式婚姻嫁娶的手續(xù),即從媒妁之言、占卜算命到嫁妝聘禮,大體已具。以上均屬女子的回想,回想如夢(mèng)似幻消逝了的美好的往日。男女不平等的時(shí)代,造就著不幸的女子,薄倖的男人。詩(shī)中“我”觸及后來(lái)婚變,就特別痛心,用了一種過(guò)來(lái)人的口吻作出了沉痛的自省,又象是告誠(chéng)普天下懷春的少女:“于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚;于嗟女兮,無(wú)與士耽。士之耽兮,猶可說(shuō)也;女之耽兮,不可說(shuō)也。”傳說(shuō)斑鳩多吃桑葚則醉,后果不堪,故桑葚雖甜,亦不可食之過(guò)量。這是運(yùn)用在詩(shī)中間的起興(兼有比義),與通常以興法起結(jié)比,較為罕見。“說(shuō)”即“脫”,可有兩解。一是開脫,即“男多借口,女難飾非,惡名之被,苛恕不齊”;二是擺脫,即明人戲曲所謂“男子癡,一時(shí)迷;女子癡,沒(méi)藥醫(yī)。”(參錢鐘書《管錐編》)這種將天下男女一網(wǎng)打盡的說(shuō)法顯然有些過(guò)情,然作為詩(shī)句,有時(shí)非過(guò)情不可,以詩(shī)緣情之故也。
詩(shī)中敘及婚變的具體事實(shí),賦兼興比。“桑之未落,其葉沃若”,婚后最初的日子過(guò)得還融洽。“桑之落矣,其黃而隕”,時(shí)過(guò)境遷,色衰愛(ài)減(從興義會(huì)出)。當(dāng)初是共患難的貧賤夫妻,“自我徂爾,三歲食貧”、“三歲為婦,靡室勞矣、夙興夜寐,靡有朝矣”,然而當(dāng)日子漸漸好起來(lái)時(shí)(“言既遂矣”),“氓”卻變心變臉,“至于暴矣”。陳啟源云:“意氓本窶人(窮漢),乃此婦車賄之遷,及夙興夜寐之勤勞,三歲之后,漸至豐裕。及老而棄之,故怨之深矣。”(據(jù)《詩(shī)經(jīng)直解》引)蓋民間固有此負(fù)心忘本的漢子,使人聯(lián)想到武則天朝某公主所謂“田家佬多收三五斗便思易妻”,知陳說(shuō)不誣。詩(shī)中“我”在回想被棄還家時(shí),特別提到“淇水湯湯”,與前文“送子涉淇”一節(jié)相照應(yīng),當(dāng)初是“我”送他,兩人一同涉淇,多少柔情蜜期;而今他棄“我”,獨(dú)自一人涉淇,又多少凄涼絕望。特別是想到自己并無(wú)過(guò)失(“女也不爽”),錯(cuò)在認(rèn)錯(cuò)了人,“士貳其行”、“二三其德”。如今她滿腹苦水往哪倒呢?“漸車帷裳”的僅是湯湯的淇水么?悔恨的淚水當(dāng)更多呀!
及此被棄還家,又遭遇到何等的委屈。其中最難堪的是兄弟的不理解,不諒解。“兄弟不知,咥其笑矣。”看似不近情,實(shí)則有其社會(huì)的個(gè)人的原因。因?yàn)檫@一婚事當(dāng)初是瞞著家人先自談定的,“蓋以私許始,以被棄終,初不自重,卒被人輕,旁觀其事,誠(chéng)足齒冷,與焦仲卿妻之遭遇姑惡,反躬無(wú)咎者不同。”(《管錐編》)所以兄弟咥笑也有他的由頭,“靜言思之,躬自悼矣”,又不僅是顧影自憐,分明還有冷靜反思之意。另有一種理解,認(rèn)為“咥其笑矣”的主語(yǔ)不單是兄弟,實(shí)包含著女主人公當(dāng)著兄弟面的強(qiáng)顏歡笑;就象唐傳奇《鶯鶯傳》中被棄的鶯鶯的處境,她自道是,“喧嘩之下,或勉為笑語(yǔ);閑宵自處,無(wú)不淚零”。而“閑宵自處,無(wú)不淚零”正是“靜言思之,躬自悼矣”的轉(zhuǎn)語(yǔ)。
反躬自省,遂及其初。此時(shí)復(fù)提當(dāng)初情事,幾惱不可遏。回想抱布貿(mào)絲來(lái)即我謀的當(dāng)時(shí),“氓”不知有多少甜言蜜語(yǔ),其中必有“白頭偕老”的話頭。故詩(shī)云“及爾偕老,老使我怨”,蓋“氓”已食言自肥,致此婚變。“淇則有岸,隰則有泮”,而“我”之怨,無(wú)邊際矣。這里就與本事相關(guān)的本地風(fēng)光作對(duì)比,有信手拈來(lái),比興無(wú)端之妙。提及“總角之宴,言笑晏晏”,言下之意是:可惜那時(shí)“我”缺乏經(jīng)驗(yàn)和預(yù)見,就輕信了那些旦旦“信誓”。因而此刻終于下決心在感情上與“氓”一刀兩斷了。
在夫權(quán)社會(huì)的周時(shí),“婦有七去”(《大戴禮·本命》),男子有壓迫女性的特權(quán)。恩格斯一針見血地指出:“歷史上出現(xiàn)的最初的階級(jí)對(duì)立,是同個(gè)體婚制下的夫妻間的對(duì)抗的發(fā)展同時(shí)發(fā)生的,而最初的階級(jí)壓迫是同男性對(duì)女性的奴役同時(shí)發(fā)生的。”(《家庭、私有制和國(guó)家的起源》)《氓》這首詩(shī)的典型意義就在于它形象地揭示了階級(jí)社會(huì)的這一歷史本質(zhì),從而具有認(rèn)識(shí)價(jià)值。
這首以民間男女婚變?yōu)轭}材的故事詩(shī),可作一篇詩(shī)體小說(shuō)讀。它以順敘為主而間以穿插倒敘(如末章),行文頗不單調(diào)。注意前后映帶(如前有“氓之蚩蚩”,后就有“總角之宴,言笑晏晏”;前有“送子涉淇,至于頓丘”,后就有“淇水湯湯,漸車帷裳”),妙有波瀾(錢鐘書云,“子無(wú)良媒”而“愆期”,“不見復(fù)關(guān)”而“泣涕”,皆具無(wú)往不復(fù),無(wú)垂不縮之致,而讀之只覺(jué)是人事之應(yīng)有曲折)。敘事中雜以抒情,尤為動(dòng)人。善于剪裁詳略,而情事無(wú)遺(詳于婚變前后情事,而略于婚變之原委始末),此外還成功運(yùn)用了比興手法。全詩(shī)塑造了兩個(gè)人物,“我”與“氓”,雖有直接間接的不同,然皆形象鮮明,性格突出。“我”之勤勞善良,柔中有剛;“氓”之反復(fù)無(wú)常,虛偽薄倖,都給讀者以難以磨滅的印象。
上一篇:《民勞》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《生民》原文|譯文|注釋|賞析