[原文]
萚兮萚兮,
風(fēng)其吹女。
叔兮伯兮,
倡予和女。
(萚、伯,魚部。吹、和,歌部。)
萚兮萚兮,
風(fēng)其漂女。
叔兮伯兮,
倡予要女。
(萚、伯,魚部。漂、要,宵部。)
[譯文]
樹葉啊樹葉啊,風(fēng)吹落了你。阿弟啊阿哥啊,唱吧,我來應(yīng)答你。
樹葉啊樹葉啊,風(fēng)飄起了你。阿弟啊阿哥啊,唱吧,我來邀請你。
[評介]
《萚兮》二章,章四句。關(guān)于此詩主旨,《詩序》謂刺鄭昭公忽“君弱臣強,不倡而和也”。鄭《箋》曰:“不倡而和,君臣各失其禮,不相倡和。”三家詩無異義。蘇轍《潁濱先生詩集傳》、呂祖謙《呂氏家塾讀詩記》、嚴(yán)粲《詩輯》皆以此為憂懼之詞,因國勢如槁葉待風(fēng),大臣約倡和以謀國難,此說人多從之。朱熹《詩集傳》則謂“此淫女之詞”。范家相《三家詩拾遺》則謂此為群臣結(jié)黨避禍之詩。陳子展《詩經(jīng)直解》則謂“人民如兄如弟,一倡一和,載歌載舞之作”,并定為“詠嘆落葉之歌”。綜觀諸說,多嫌囿于美刺附會,唯朱熹之說雖以道學(xué)立場斥為“淫女之詞”,但明其愛情民歌實質(zhì)。據(jù)察詩意,這是青年男女聚會時女子邀請所愛男子歌舞之作。
古時青年男女定期聚會,唱歌跳舞,選擇伴侶,此詩反映了這樣的民俗。如我國西南苗、彝等族至今仍有“跳月”風(fēng)俗。每年初春或暮春,青年男女于月明之夜聚集野外,盡情歌舞。相愛者通過這種活動即可結(jié)為夫妻。《續(xù)文獻(xiàn)通考·樂考十》引田雯《黔書》云:“每歲孟春,苗之男女,相率跳月,男吹笙于前以為導(dǎo),女振鈴以應(yīng)之。”至于《詩經(jīng)》中亦多有男女相聚歌舞之作。詩以少女口吻示意詩中的男子唱,自己來應(yīng)答,并請他跳舞。詩中所言“叔兮伯兮”,正是《詩經(jīng)》中習(xí)用的女子稱呼所愛男子之語,猶如今時民歌中“阿哥”之類。通過這首女子所唱的民歌(任何女子都可唱它),可以看出青年男女聚會的盛大歡悅的場面。詩反映了純真的愛戀之情,表現(xiàn)了對生活的熱愛和對幸福美滿婚姻的追求,洋溢著清新濃郁的生活氣息。
詩的格調(diào)輕松歡快,樸實生動的語言充滿青春的活力。詩以樹葉干枯風(fēng)一吹即落,比興時機成熟,男子一經(jīng)與女子相會,必為情愛所動而墜入情網(wǎng)。比興取景入畫,且寓意豐富。詩中直錄女子呼喚、求情之口語,真純不隱,仿佛使人看到了那天真爛漫的少女和那憨厚帶幾分羞澀的青年。詩雖極短,仍一唱三嘆,余音不絕,給人以豐富的聯(lián)想。
上一篇:《菀柳》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《螽斯》原文|譯文|注釋|賞析