《笑林廣記·監生拜父》原文與翻譯
【原文】
一人援例入監,吩咐家人備帖拜老相公。仆曰:“父子如何用帖,恐被人談論。”生曰:“不然。今日進身之始,他客俱拜,焉有親父不拜之理?”仆問:“用何稱呼?”生沉吟曰:“寫個眷侍教生罷。”父見,怒責之。生曰:“稱呼斟酌切當,你自不解。父子本至親,故下一‘眷’字。‘侍’者,父坐子立也。‘教’者,從幼延師教訓。生者,父母生我也。”父怒轉盛,責其不通。生謂仆曰:“想是嫌我太妄了,你去另換過晚生帖兒來罷。”
【譯文】
有個書生,用錢買入國子監讀書,叫書童準備帖子拜父親。書童說:“父子之間為何要用帖子呢,恐怕人家要議論哩。”書生說:“道理是這樣的,我今天升入高等學府,其他的客都拜了,怎么不拜父親呢?”書童問:“用什么稱呼?”書生想了一會說:“寫個眷侍教生吧。”父親看了,大怒,責罵他一通。書生說:“稱呼我是仔細想過的,很恰當,你自己不理解。父子是至親,故用一“眷”字,‘侍’就是父親坐,兒子站立;‘教’就是從小請先生教書,‘生’就是父母生我。”
父親更是生氣,罵他狗屁不通。書生對書僮說:“可能是嫌我太呆板了,你去另換一張學生拜老師的帖子來吧。”
上一篇:《笑林廣記·監生娘娘》原文與翻譯
下一篇:《笑林廣記·監生自大》原文與翻譯