《《世說(shuō)新語(yǔ)》·詠雪①》全文|原文注解與大意翻譯
《世說(shuō)新語(yǔ)》
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因(11)風(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即公大兄無(wú)奕女(12),左將軍王凝之(13)妻也。
【注釋】選自《世說(shuō)新語(yǔ)·雅量》。
〔謝太傅〕即謝安,東晉政治家,字安石,陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人。出身士族,官至宰相。死后追贈(zèng)為太傅。
〔內(nèi)集〕家庭聚會(huì)。
〔兒女〕指家中子侄輩的年輕一代。
〔講論文義〕講解談?wù)撐恼碌膬?nèi)容。
〔俄而雪驟〕不久雪下得大了。俄而,不久,一會(huì)兒。驟,急速。這里形容雪下得大。
〔欣然〕高興的樣子。
〔胡兒〕即謝朗,字長(zhǎng)度,謝安哥哥的長(zhǎng)子。
〔差(chā)可擬〕差不多可以相比。差,大致,差不多。擬,相比。
〔未若〕不如,比不上。
(11)〔因〕趁著,順著。
(12)〔無(wú)奕女〕即謝道韞(yùn),東晉有名的才女。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。
(13)〔王凝之〕字叔平,書法家王羲之的次子,善草書、隸書。做過(guò)江州
刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等。
【譯文】一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚集在一起,和子侄們講解談?wù)撐恼碌膬?nèi)容。不久,雪下得大了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“和把鹽撒在空中差不多。”他哥哥的女兒說(shuō):“不如比作柳絮趁風(fēng)飛起。”太傅高興得大笑起來(lái)。她就是謝太傅長(zhǎng)兄謝奕的女兒,左將軍王凝之的妻子謝道韞。
上一篇:《唐·杜甫·詠懷古跡五首(其三)》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《明·徐宏祖·游恒山日記》全文|原文注解與大意翻譯