《明·魏學洢·核舟記①》全文|原文注解與大意翻譯
明·魏學洢
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞(11)者為艙,箬篷(12)覆(13)之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”(14),左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之(15)。
船頭坐三人:中峨冠(16)而多髯(17)者為東坡,佛印(18)居(19)右,魯直(20)居左。蘇、黃共閱一手卷(21)。東坡右手執卷端(22),左手撫魯直背。魯直左手執卷末(23),右手指卷,如有所語(24)。東坡現右足,魯直現左足,各微側(25),其兩膝(26)相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒(27),袒胸露乳,矯首昂視(28),神情與蘇、黃不屬(29)。臥右膝(30),詘(31)右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠(32)倚之(33),珠可歷歷數也。
舟尾橫臥一楫,楫左右舟子(34)各一人。居右者椎髻(35)仰面,左手倚一衡(36)木,右手攀右趾,若嘯呼(37)狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷(38),則題名其上,文曰“天啟壬戌(39)秋日,虞山王毅叔遠甫(40)刻”,細若蚊足,鉤畫了了(41),其色墨(42)。又用篆章一,文曰“初平山人”(43),其色丹(44)。
通計(45)一舟,為(46)人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸(47)。蓋簡(48)桃核修狹(49)者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
【注釋】節選自清代張潮編輯的《虞初新志》。魏學洢(約1596年—約1625年),字子敬,明末嘉善(今浙江嘉興)人。著有《茅檐集》。
〔奇巧人〕手藝奇妙精巧的人。
〔徑寸之木〕直徑一寸的木塊。
〔為〕做,這里指雕刻。
〔器皿(mǐn)〕指器具,盆、碗一類的東西。
〔木〕樹木。
〔貽(yí)〕贈。
〔大蘇泛赤壁〕大蘇,蘇軾(1037年—1101年),字子瞻,號東坡,宋代眉山(今四川眉山)人。人們稱他和他的弟弟蘇轍為“大蘇”、“小蘇”。蘇軾曾游赤壁,寫過《前赤壁賦》、《后赤壁賦》。泛,泛舟。
〔有奇(jī)〕有零,有余。
〔高可二黍許〕大約有二分左右那么高。可,大約。黍,這里是用作高(長)度單位,一黍相當于今市尺一分略短一些。許,上下。
(11)〔軒敞〕寬敞明亮。
(12)〔箬(ruò)篷〕用箬竹葉做成的船篷。箬,竹的一種,葉闊大,可編織笠、席等。
(13)〔覆〕蓋。
(14)〔山高月小,水落石出〕《后赤壁賦》里的句子。后文“清風徐來,水波不興”是《前赤壁賦》里的句子。徐,緩緩地。興,起來。
(15)〔石青糝(sǎn)之〕用石青涂在字上。石青,一種青色顏料。糝,細粒。這里指用石青粉涂染。
(16)〔峨冠〕高高的帽子。峨,高。
(17)〔髯(rán)〕兩腮上的胡子。
(18)〔佛印〕即佛印禪師,名了元,字覺老,蘇軾的朋友。
(19)〔居〕在。
(20)〔魯直〕宋代文學家黃庭堅,字魯直。
(21)〔手卷〕橫幅的書畫卷子。
(22)〔卷端〕指畫卷的右端。
(23)〔卷末〕指畫卷的左端。
(24)〔如有所語〕好像在說什么話似的。
(25)〔微側〕略微側轉。
(26)〔膝(xī)〕膝蓋。
(27)〔絕類彌勒〕極像彌勒佛。彌勒就是佛寺前殿里袒胸露乳、笑口常開的那個佛像。
(28)〔矯(jiǎo)首昂視〕抬頭仰望。
(29)〔不屬(zhǔ)〕不相關連。
(30)〔臥右膝〕右膝臥倒。
(31)〔詘(qū)〕通“屈”,彎曲。
(32)〔念珠〕念佛的人,一面念佛,一面手里拿著一串珠子記數,這種珠子叫“念珠”。
(33)〔之〕指左膝。
(34)〔舟子〕撐船的人。
(35)〔椎髻〕椎形發髻。
(36)〔衡〕通“橫”。
(37)〔嘯呼〕呼叫。
(38)〔夷〕平。
(39)〔天啟壬戌〕天啟壬戌年,就是天啟二年(1622年)。天啟,明熹宗朱由校的年號。
(40)〔虞山王毅叔遠甫〕虞山,山名,在今江蘇常熟西北。這里用來代指常熟。過去的文人常用家鄉的名勝表示自己的籍貫。王毅叔遠甫,姓王名毅字叔遠。
(41)〔了了〕清清楚楚。
(42)〔墨〕黑。
(43)〔初平山人〕王叔遠的別號。
(44)〔丹〕紅。
(45)〔通計〕總計,合計。
(46)〔為〕這里指刻出。
(47)〔曾(zēng)不盈寸〕還不滿一寸。曾,竟然。盈,滿。
(48)〔簡〕通“揀”,挑選。
(49)〔修狹〕又長又窄。
【譯文】明朝有一個手藝奇妙精巧的人,名叫王叔遠,他能夠在直徑一寸長的木頭上,雕刻出房屋、器具、人物,甚至于鳥獸、木石這一些東西來,而且都能根據木頭原來的樣子,模擬著那些要制作的東西的形狀來雕刻,各有各的不同神態。他曾經送給我一只用桃核雕刻成的小船,上面刻的是蘇東坡游赤壁的故事。
這小船從頭到尾大約有八分多長,二分左右那么高。中間高敞明朗的地方是船艙,上面蓋著刻出來的箬篷。旁邊開著小窗,左右各四扇,一共有八扇。推開窗來看,雕花的欄桿,兩邊相對。關上窗子,就可以看見右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”的對聯,這些字都是用石青涂染上色的。
船頭上坐著三個人:中間那個頭戴著高帽,長滿絡腮胡子的是蘇東坡,佛印和尚在右邊,黃魯直在左邊。蘇、黃在一起看著一卷書畫橫幅。東坡右手拿著畫幅卷首的一頭,左手撫著魯直的脊背。魯直左手拿著畫幅卷末的一頭,右手指著畫幅,好像在談論什么似的。東坡露出了右腳,魯直露出了左腳,身子都略微傾側著,他們另外兩只膝蓋靠在一起,隱藏在畫幅下邊的衣褶中。佛印和尚的模樣很像彌勒佛,敞開胸襟,露出兩個乳頭,抬頭仰望天空,他那神態與蘇黃兩人不相關連。他的右膝臥倒,彎曲著右臂支撐在船舷上,而他的左腿屈起,膝蓋朝天,左臂掛著一串念珠,靠在左膝蓋上,那些念珠簡直可以一粒粒清清楚楚地數得出來。
船的后部橫放著一條槳,槳的兩旁各有一個船夫。靠右邊的那個梳著椎形的發髻,仰著臉,左手靠在一根橫木頭上面,右手摸著右腳趾,好像撮起嘴唇在呼叫的樣子。靠左邊的那個,右手拿著一把蒲葵扇,左手摸著火爐,爐子上面放著一把水壺,這個人眼光正對著茶壺,神色寧靜,好像在聽水有沒有燒開似的。
船底比較平坦,上面題著名,刻的是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,字跡細得像蚊子腳,一勾一畫,卻清清楚楚,顏色是黑的。還印有一顆篆文圖章,刻的是“初平山人”四個字,顏色是紅的。
總計這只小核舟上刻有五個人;八扇窗;竹篷,木槳,火爐,水壺,手卷,念珠各一件;對聯,題名和圖章,一共有三十四字。可是量一量船的長度,竟然不滿一寸! 這是挑選桃核當中狹長形的來雕刻的。唉,這手藝真太巧妙了啊!
上一篇:《宋·蘇舜欽·和《淮上遇便風》》原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·范成大·橫塘》全文|原文注解與大意翻譯