《漢·劉向·晏子治東阿》全文|原文注解與大意翻譯
漢·劉向
晏子治東阿,三年,景公召而數(shù)之曰:“吾以子為可,而使子治東阿,今子治而亂,子退而自察也,寡人將加大誅于子。”晏子對曰:“臣請改道易行,而治東阿,三年不治,臣請死之。”景公許之。于是明年上計,景公迎而賀之曰:“甚善矣,子之治東阿也!”晏子對曰:“前臣之治東阿也,屬托不行,貨賂不至;陂池之魚,以利貧民。當此之時,民無饑者,而君反以罪(11)臣。今臣之治東阿也,屬托行,貨賂至,并曾(12)賦斂(13),倉庫少內(14),便事左右(15);陂池之魚,入于權家。當此之時,饑者過半矣,君乃反迎而賀。臣愚不能復治東阿,愿乞骸骨(16),避賢者之路。”再拜(17)便辟(18)。景公乃下席而謝(19)之曰:“子強復治東阿。東阿者,子之東阿也,寡人無復與(20)焉。”
【注釋】東阿(ē):在今山東境內。
數(shù):責備。
加:施加。
誅:責罰。
改道易行:改變治理的方法。行(háng),道路。
死:為動用法,為……而死。
明年:第二年。
屬托:走后門,說情。屬(zhǔ),通“囑”。
貨賂:錢財。
利:使動用法,使……受益。
(11)罪:怪罪。
(12)曾:通“增”。
(13)賦斂:賦稅,稅收。
(14)內:通“納”。
(15)左右:近臣。
(16)乞骸骨:古代官吏自請退職,常稱“乞骸骨”,意謂使骸骨得歸葬故鄉(xiāng)。
(17)再拜:拜了兩拜。
(18)辟:通“避”。
(19)謝:道歉。
(20)與:參與,干預。
【譯文】晏子治理東阿三年,齊景公召他來并責備他說:“我認為你還可以,才讓你去治理東阿,如今誰知東阿卻被你治理得混亂不堪,你退下去自己仔細反省吧,我要對你進行大大地責罰。”晏子回答說:“臣子我請求改變方針和辦法來治理東阿,如果三年后還治理不好,就讓我為此事而死。”景公答應了他。這樣,到了第二年年終朝廷考核地方官政績進行表彰時,景公迎上來祝賀晏子說:“您治理東阿很好啊!”晏子回答說:“臣子我從前治理東阿,不聽從私人請托,不接受財物送禮;水澤池塘的魚,全用來使貧苦百姓受益。在這個時候,百姓沒有挨餓的,可是國君您反倒怪罪我。如今我治理東阿,聽從私人請托,接受財物送禮,加倍征收賦稅,少上交給國庫,用花言巧語和錢財討好近臣;水澤池塘的魚,交給權貴人家。在這時候,挨餓的百姓已超過半數(shù)了,國君您反倒迎接我、祝賀我。臣我很愚蠢,不能再去治理東阿了,希望能讓我告老還鄉(xiāng),給有才能的人讓路。”晏子說罷,拜了兩拜就退下。景公于是離開座位向晏子道歉說:“您再去治理東阿吧。東阿,是您的東阿,我不再干預了。”
上一篇:《唐·李賀·雁門太守行》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《漢·劉向·延陵季子將西聘晉》全文|原文注解與大意翻譯