《草色有無(wú)春最好,客心去往水長(zhǎng)東?!吩?shī)出處,譯文,注釋
草色泛青在似有似無(wú)時(shí)春光最好,客居他鄉(xiāng)的人在明媚的春光中頓生思鄉(xiāng)之情。詩(shī)句寫(xiě)嫵媚春光中的鄉(xiāng)思。前句化用韓愈的詩(shī)句“草色遙看近卻無(wú)”,但顯得更加集中凝練。草色淺綠,春意初發(fā),詩(shī)人便感受到春天的氣息,引起了思鄉(xiāng)之情。下句直抒胸臆,“水長(zhǎng)東”非常形象地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念,就象滾滾東去的長(zhǎng)江水,一刻也沒(méi)有停止過(guò)。
《草色有無(wú)春最好,客心去往水長(zhǎng)東?!饭旁?shī)句出處:宋·范成大《客中呈幼度》
上一篇:《茫然荒野中,舉目皆凜素.》原詩(shī)出處,譯文,注釋
下一篇:《菟絲從長(zhǎng)風(fēng),根莖無(wú)斷絕.無(wú)情尚不離,有情安可別!》原詩(shī)出處,譯文,注釋