《君子取情而去貌,好質(zhì)而惡飾》原文與賞析
禮為情貌者也,文為質(zhì)飾者也。夫君子取情而去貌,好質(zhì)而惡飾。夫恃貌而論情者,其情惡也;須飾而論質(zhì)者,其質(zhì)衰也。(《韓非子·解老》)
【注釋】恃:依靠,憑借。須:等待。
【譯文】禮是人內(nèi)在情感的外在表現(xiàn),文采是人內(nèi)在本質(zhì)的修飾。君子注重的是真實情感,而拋棄情感的外在表現(xiàn),注重內(nèi)在本質(zhì)而不喜歡外表的刻意修飾。那些企圖通過外在表現(xiàn)來掩飾內(nèi)在情感的人,他的真實情感是丑陋不堪的;那些試圖通過一番刻意修飾來掩飾內(nèi)在本質(zhì)的人,他的內(nèi)在本質(zhì)是骯臟不堪的。
【評說】沒有人喜歡弄虛作假的東西,刻意的修飾和裝扮往往只是在向人展示虛假不實的一面。韓非反對臣民針對君主刻意地修飾自己的言行。在韓非理想的法治國家里,臣民們的內(nèi)心世界對君主來說,最好是一覽無余,這樣,就沒有任何個人的秘密可以躲過君主的眼睛。
上一篇:《君子勞心,小人勞力》原文與賞析
下一篇:《君子和而不流》原文與賞析