《陳子車(chē)死于衛(wèi)》原文與賞析
陳子車(chē)①死於衛(wèi),其妻與其家大夫②謀以殉葬,定而后陳子亢③至,以告曰:“夫子疾,莫養(yǎng)于下,請(qǐng)以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非禮也。雖然,則彼疾當(dāng)養(yǎng)者,孰若妻與宰?得已,則吾欲已;不得已,則吾欲以二子者之為之也。”于是弗果用。(《禮記·檀弓下》)
注釋
①陳子車(chē):人名,齊國(guó)大夫。②家大夫:陳子車(chē)的家宰,僭稱大夫。③陳子亢:陳子車(chē)的弟弟,即孔子弟子陳亢。
譯文
陳子車(chē)客死在衛(wèi)國(guó),他的妻子與家臣商量要用活人殉葬,商定好后陳子亢來(lái)了,他們把這一決定告訴陳子亢說(shuō):“夫子有病,在地下沒(méi)有人侍奉他,決定用活人殉葬。”陳子亢說(shuō):“用活人殉葬不合乎禮。雖然如此,伺候他病的人,誰(shuí)能比他妻子和家臣更合適呢?如果取消決定,我也同意取消;如果不同意,我準(zhǔn)備用你們二人來(lái)殉葬。”結(jié)果就沒(méi)有實(shí)行殉葬。
感悟
陳子亢不因?yàn)樗接H而縱容殉葬,采取有禮有節(jié)的方式制止不仁不義的非禮行為。對(duì)于不道德行為,人人都有義務(wù)和責(zé)任加以制止和抵制,而不能置若罔聞、隨波逐流。
上一篇:《陳乾昔寢疾》原文與賞析
下一篇:《除三得道》原文與賞析