《柳宗元·蝜蝂傳》注釋,意譯與解說
蝜蝂①者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬②其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓③仆不能起。人或憐之,為去其負,茍能行,又持取如故。又好上高, 極其力不已, 至墜地死。
——《柳河東集·蝜蝂傳》
【注釋】
①蝜 (fu)蝂(ban): 亦作“負版”,小蟲名,黑色,背上有隆起部分。②卬 (ang):通“昂”。③躓(zhi):被絆倒。
【意譯】
蝜蝂,是一種善于背東西走路的小爬蟲。它爬行時,碰到東西總是把它弄來,昂起頭背著它。這樣,背上的份量越來越重,可蝜蝂雖然吃力到了極點,卻仍不肯停下來歇歇。蝜蝂的背很毛糙,因此背上的東西聚在上面不會掉下,終于壓得倒了再也爬不動。有人可憐它,就替它拿掉了背上的東西,可蝜蝂一旦能夠爬行了,就又像先前一樣,爬一路,背一路,不肯停。蝜蝂又喜歡爬高,也總喜歡拼足死力往上爬,精疲力竭不肯停,直到最后爬不動的時候,終于落到地上摔死。
【解說】
“人為財死,鳥為食亡”,雖然不知從何時起,聰明的人就總結出了這條規律,可仍舊有不少“精明”人不斷地以自己的行動證明著這條規律的不朽,倒也真是前仆后繼,舍生忘死。從古至今,總有那么一些人好像活著就是為了追名逐利,升官發財,頗有“韓信將兵,多多益善”的味道。這種人把自己的大腦變成了馬鞭,把自己的這副身子骨變成了驢馬之軀,為了自己的“追求”,不停地鞭策自己,整天忙忙碌碌而不知疲倦,忘我的程度的確已忘掉了自己是人,忘掉了用趕驢的鞭子來鞭策人是要把人累垮的。終于,他們有那么一天累倒了,可只要還不至于累死,只要精力還能恢復起來,他們又會像先前一樣為了斂財聚富,攀附高位而整天忙碌,不知疲倦,直到他們把自己累死為止。這種人跟蝜蝂的區別,大概只存在于生理解剖學上,他們的智力跟蝜蝂是同等的。
【相關名言】
據我的經驗,倘若一個人只為著發財而做事,別的好處固然很少獲得,就是錢財也未見得都可以到手。
——美國·愛迪生
鳥翼上系上了黃金,這鳥兒便永遠不能再在天上翱翔了。
——印度·泰戈爾
上一篇:《呂不韋·腹黃殺子》注釋,意譯與解說
下一篇:《劉基·觝牛鳴馬》注釋,意譯與解說