《劉基·郁離子哭壞宅》注釋,意譯與解說
郁離子之市,見壞宅而哭之慟?;蛟唬骸笆仟q可葺①與?”郁離子曰:“有魯般、王爾②則可也,而今亡矣,夫誰與謀之?吾聞?wù)瑝亩鴹澆粨险呖奢?,今其棟與梁皆朽且折矣,舉之則覆,不可觸已,不如姑仍之,則甍桷③之未解者猶有所附,以待能者。茍振而摧之,將歸咎于葺者,弗可當(dāng)也。況葺宅必新其材,間其蠹腐,其外完而中潰者,悉屏之。不束椽以為楹,不斫柱以為椽。其取材也,惟其良,不問其所產(chǎn)。楓、柟④、松、栝、杉、櫧、柞、檀無所不收。大者為棟為梁,小者為杙為栭③,曲者為枅⑥,直者為楹,長者為榱⑦,短者為棁⑧。非空中而液身者,無所不用。今醫(yī)閭⑨之大木竭矣,規(guī)矩?zé)o恒,工失其度,斧、鋸、刀、鑿不知所裁,桂、樟、柟、櫨剪為槱薪⑩,雖有魯般、王爾不能輒施其巧,而況于無之乎?吾何為而不悲也!”
——《郁離子·魯般》
【注釋】
①葺(qi):修理。②魯般:春秋時魯國人,公輸氏,名般,為我國古代建筑工匠。王爾:古代著名建筑工匠。③甍(meng):屋脊。桷(jue):方木椽。④柟: “楠”的異體字。⑤杙(yi): 小木樁。栭(er):柱頂支撐屋梁的方木,即斗拱。⑥枅(ji機(jī),又讀jian堅):柱上的橫木。⑦榱(cui崔):椽、桷的總稱。⑧棁(zhuo):梁上的短柱。⑨醫(yī)閭: 山名。⑩槱 (you): 積材備燒。
【意譯】
郁離子到市鎮(zhèn)上去,看見一所破房子就傷心地痛哭起來。有人問:“這房子還可以修理嗎?”郁離子回答:“如果魯班王爾在就可以修理,現(xiàn)在沒有他們,去和誰商量呢?我聽說房屋壞了只要大梁不彎曲還可以修理,但這房子的棟梁都已腐朽得要折斷。如果抬動它房子就要翻坍,實在碰不得,不如姑且讓它這樣下去,那么,尚未破裂松動的屋脊和方木椽還能有所依托,可以等待有能耐的人修理。如果現(xiàn)在去動它,一旦倒塌下來就要歸罪于修理者,這責(zé)任不能擔(dān)當(dāng)。況且修補(bǔ)房屋一定要用新材料,更換被蟲子蛀過的木材,那些外表完好而內(nèi)里潰爛的,都要拋棄。不要將椽子捆束起來充當(dāng)楹柱,也不要砍削柱子來做椽子。選用材料一定要講究質(zhì)量,不要管材料的產(chǎn)地。楓、楠、松、栝、杉、櫧、柞、檀諸木都可以選用。大的作棟梁,小的作木樁斗拱,彎曲的作橫木,直的作楹柱,長的作椽桷,短的作短柱,只要木頭不是蛀得淌水,都可以選用?,F(xiàn)在醫(yī)閭山上的樹木已盡,規(guī)矩法則變化無常,工匠沒有標(biāo)準(zhǔn)可尋,斧、鋸、刀、鑿不知用來干什么,桂、樟、楠、櫨被砍作柴火,即使有了魯班王爾也不能施展他們的技藝,何況沒有?面對這種情狀,我怎能不悲傷呢?”
【解說】
郁離子哭壞宅反映了劉基的政治傾向。在某種意義上說,劉基充滿憂患意識,為元朝封建統(tǒng)治唱了一曲挽歌。從這個角度思考,我們不妨將壞宅視為即將傾覆的國之大廈。對這將傾的大廈,郁離子是一哭四嘆。一嘆國家沒有“魯般”、“王爾”這樣杰出的人才。一國盛衰與否,在很大程度上取決于人才的興旺衰竭,沒有人才何以治國就像沒有棟梁何以造屋一樣。二嘆棟梁皆朽而無法修復(fù),國家已經(jīng)病入膏肓,不可救藥,曾經(jīng)是統(tǒng)治者一員的劉基能不失望能不傷心?三嘆世道不公,修宅補(bǔ)天者不僅得不到好報,得不到獎賞,反而遭罪:“茍振而摧之將歸咎于葺者,弗可當(dāng)也?!彼膰@,元統(tǒng)治者,任人唯親,以種族取人,推行民族歧視政策,雖為“棟梁之材”,若非“蒙古產(chǎn)”,那就只能當(dāng)柴燒:物不能盡其用,人不能盡其才,大廈能不傾覆么?在此,劉基實際上也是在感嘆自己懷才不遇。如果說一嘆時劉基是無限惋惜,二嘆時是無可奈何花落去,三嘆時,是哀怨痛心,那么四嘆時,則是悲憤絕望了。而郁離子在壞宅前的痛哭,則暗示了一個真理:大廈將傾,小修小葺無濟(jì)于事,只有推倒它,才能建造起一個牢固的嶄新大廈來!
【相關(guān)名言】
賢才不備,不足以為治。
——朱元璋
智士者,國之景。
——劉向
上一篇:《呂不韋·邾君改組》注釋,意譯與解說
下一篇:《韓非·鄭人買履》注釋,意譯與解說