《鄧牧·越人友狗》注釋,意譯與解說(shuō)
越人道上遇狗。狗下首搖尾,人言曰:“我善獵,與若中分①?!痹饺讼?,引而俱歸,食以粱肉,待之禮以人。狗得盛禮,日益倨,獵得獸,必盡啖乃已?;蜞?sup>②越人曰:“爾飲食之,得獸,狗輒盡啖,將奚以狗為?”越人悟,因與分肉, 多自與。狗怒, 嚙其首, 斷領(lǐng)③足, 走而去之。
——《伯牙琴》
【注釋】
①與若中分: 和你平分。②嗤 (chi): 譏笑。③領(lǐng): 頸脖子。
【意譯】
有一位越國(guó)人路上碰到一條狗。狗低頭搖尾,用人的語(yǔ)言說(shuō):“我善于捕獵野味,獵得野味之后與您平分如何?”越國(guó)人很高興,帶著它一起回到家里,用飯用肉來(lái)喂它,按照人的規(guī)格禮節(jié)來(lái)對(duì)待它。狗受到如此盛大的待遇,于是志得意滿(mǎn),日益倨傲,每回捕獵得來(lái)的野獸,狗一定要吃得干干凈凈才肯罷手。有人就嘲笑那個(gè)越國(guó)人說(shuō):“你養(yǎng)狗喂狗,狗捕到野獸,卻往往吃得一干二凈,那你養(yǎng)著狗做什么呢?”越國(guó)人一聽(tīng)有理,從此捕獵得來(lái)的野味,不讓狗獨(dú)自吃掉,而是和它瓜分,在瓜分時(shí),往往自己得的多,給狗的少一些。狗見(jiàn)此大為憤怒,于是一不作二不休,跳上去就咬住越國(guó)人的頭,咬斷他的頸脖子和腿腳,然后揚(yáng)長(zhǎng)而去。
【解說(shuō)】
鄧牧在“越人友狗”中,借越人縱容獵狗而招致殺身的故事,隱寓宋朝和金、元妥協(xié)自取滅亡的慘痛教訓(xùn)。狗就是狗??撮T(mén)狗就得讓它看門(mén),獵狗就讓它追野獸,不肯干就不給吃,這才是養(yǎng)狗之道。越人養(yǎng)獵狗,每天讓它養(yǎng)尊處優(yōu),自己卻去替它張羅吃的,這時(shí)候的狗與人的位置已經(jīng)顛倒了:獵狗成為主人,主人卻成了獵狗的奴隸。等到主人醒悟,要恢復(fù)自己的地位時(shí),獵狗已經(jīng)不答應(yīng)了。這恰實(shí)是宋王朝一味向金、元屈膝求和,終至滅亡的生動(dòng)寫(xiě)照。
【相關(guān)名言】
惡人的友誼一下子就會(huì)變成恐懼,恐懼會(huì)引起彼此憎恨,憎恨的結(jié)果,總有一方或雙方得到咎有應(yīng)得的死亡或禍報(bào)。
——英國(guó)·莎士比亞
上一篇:《劉基·趙人患鼠》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《李延壽·越鳧楚乙》注釋,意譯與解說(shuō)