《唐甄·琢冰之技》注釋,意譯與解說(shuō)
昔京師有琢冰為人物之形者,被以衣裳,綴以丹碧,神色如生,形制如真。京師天寒,置之堂背,逾日不變;變則修飾之。往觀者日數(shù)百人, 皆嘆其巧, 驚其神。一日, 語(yǔ)眾曰: “孰能與我三斗粟, 吾授之以吾技。” 人無(wú)應(yīng)者。乃問(wèn)之曰:“子之技誠(chéng)巧矣。子何不范金①琢玉,為夏、殷、周、漢之器,可以寶而不壞?今乃琢冰為玩物,其形雖有, 不日而化矣! 吾甚惜事之技巧而非真, 心勞而無(wú)用, 可以?shī)誓壳岸豢梢詡髦h(yuǎn)也。”
——《潛書·非文》
【注釋】
①范金: 用金屬鑄模。
【意譯】
從前北京有用冰塊雕琢成人物形狀的,然后給它穿上衣裳,佩掛上紅紅綠綠的飾件,那神態(tài)就像活人一樣,身體也像真人一樣高大。北京天冷,把它放在客堂后面,一天以后也不會(huì)變樣,即使小有變樣,修飾一下也就好了。去參觀的人一天有數(shù)百人,都為它的巧妙和生動(dòng)驚嘆不絕。一天,琢冰師對(duì)大家說(shuō):“誰(shuí)能給我三斗糧食,我就把這琢冰的本領(lǐng)傳授給他。”可是卻沒(méi)人響應(yīng)。于是有人就批評(píng)他說(shuō):“你的技術(shù)確實(shí)高明。可是你為什么不采用金屬和寶玉,澆鑄和雕刻成夏、殷、周、漢諸朝代的古器物,這樣可以珍藏而不會(huì)變質(zhì)。現(xiàn)在你用冰塊雕琢成玩物,雖然能有個(gè)形狀,可是不久就會(huì)融化!我深為你有這樣高明的技術(shù)卻不切用實(shí)際而惋惜。心雖勞苦而沒(méi)有實(shí)用,可以?shī)蕵?lè)一時(shí)而不能保持久遠(yuǎn)。”
【解說(shuō)】
琢冰也就是今天的冰雕,從藝術(shù)的角度來(lái)看,琢冰之技本是無(wú)可厚非的。哈爾濱隆冬的冰雕盛會(huì),創(chuàng)造的那鬼斧神工,透明絢麗的夢(mèng)一樣的世界,是那樣激動(dòng)人心,讓人無(wú)法忘懷。盡管冰是要溶化的,可是冰雕的文采卻留在了人們的心里,而且正因?yàn)樗鼰o(wú)法永久保存,所以在記憶世界里也就有了它永恒的美麗。然而對(duì)于務(wù)實(shí)的古人來(lái)說(shuō)琢冰的技藝實(shí)在是不值得學(xué)習(xí)的,因?yàn)樗荒苋?lè)一時(shí),而無(wú)法傳給子孫。盡管這種觀念未免太古老陳舊了,但作者的命意卻并不過(guò)時(shí),光有華麗的外表,而沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的品質(zhì),必然是空而無(wú)用的。寫文章也好,做人也好,治大國(guó)也好,倘若像冰雕一樣,那就有點(diǎn)靠不住,人們不可能一直生活在悠哉悠哉的審美世界里。然而從另一角度,為琢冰者計(jì),身懷如此神工絕技,卻把它奉獻(xiàn)給了見(jiàn)不得陽(yáng)光的冰塊,也實(shí)在太不值得了。
【相關(guān)名言】
今天下之君子之為文學(xué)出言談也,非將勤勞其喉舌而利其唇吻也,中實(shí)將欲為國(guó)家邑里萬(wàn)民利者也。
——墨翟
今世之談也,皆道辯說(shuō)文辭之言,人主覽其文而忘其用。墨子之說(shuō),傳先王之道,論圣人之言以宣告人。若辯其辭,則恐人懷其文,忘其用,直以文害用也。此與楚人鬻珠、秦伯嫁女同類。
——韓非
上一篇:《呂不韋·爰旌目死于義》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《張?jiān)骗H·瘈狗》注釋,意譯與解說(shuō)