《符朗·與狐謀皮》注釋,意譯與解說
周人有愛裘而好珍饈①,欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢②之珍而與羊謀其饈,言未卒,狐相率逃于重丘這下, 羊相呼藏于深林之中。
——《符子》
【注釋】
①饈(xiu):本作“羞”,精美的食品。②少牢:古代稱祭祀用的豬和羊。
【意譯】
周人愛裘和精美的食品,就與狐貍商量,要它獻出狐皮做衣服,與羊計議,要它獻上羊肉作祭祀品,未等周人把話講完,狐貍紛紛逃入叢山之中,羊奔走相呼, 藏到了幽深的樹林之中。
【解說】
符朗筆下的周人想用狐皮做衣服,卻與狐貍相商,欲請狐貍自動取下皮來; 想用羊作祭祀品, 卻與羊相商如何取得羊肉。狐貍、羊得知信息,相繼逃入叢山密林之中。周人為謀求某種東西,去同有直接利害沖突的對象相商,這種沖突將傷及對方肉體、生命,當然不可能獲得成功。與狐謀皮的周人,現實生活中大概不會有之,不過是作者筆下創作的一個形象。然而,類似周人如此蠢舉的事則不少見。歷史上無數走向衰亡國家的統治者,試圖以奉獻美女、金、銀、割地與外來入侵者相商如何停止侵略,結果只能導致國家加速滅亡。按照常人的思維邏輯,如果主體的要求是合理的,那么,應該果斷采取行動,達到目的;如果主體的企望是非分的,那么就應該修正自己的設想而后行動。這就是作者符朗的本意所在。
【相關名言】
最壞的是沒有適當地討論其結果,就冒失開始行動。
——希臘·伯里克利
上一篇:《馮夢龍·不愛古玩》注釋,意譯與解說
下一篇:《蘇軾·烏賊魚說》注釋,意譯與解說