《不共戴天·勢不兩立·你死我活》同義詞與近義詞
這三個成語都有“不能共存”的意思。
區別是: “不共戴天”多用作定語,并往往以“人”為中心詞; “你死我活”也多用作定語,但以“關系”、“斗爭”、“矛盾”等作中心詞; “勢不兩立”一般不用作定語。
“不共戴天”可以用作謂語; “勢不兩立”主要用作謂語。這兩個成語用作謂語時,主要區別在照應對象上:“不共戴天”只用于“人”,“勢不兩立”可用于“人”,也可用于 “事物”。“你死我活”一般不用作謂語。
“你死我活”可以用作補語,“不共戴天”、“勢不兩立”一般不用作補語。例句:
1. 我周威為了四嶺山的老百姓安安生生過日子,才和任中元結下了不共戴天的冤仇,我的身上還留著任中元的刀疤。
(黎汝清《萬山紅遍》)
2. 自從另一個好友楊銓遭蔣賊槍殺,李四光懂得了血海深仇。從此和那個獨夫民賊勢不兩立了。
(初六冊語文: 《地質之光》)
3. 我們之間是什么關系?你死我活的革命與反革命的階級斗爭關系!
(羅廣斌 楊益言《紅巖》)
上一篇:《上下;左右》同義詞與近義詞
下一篇:《不單 不但》同義詞與近義詞