作者: 何乃英
【作者簡介】哈菲茲(1327—1390)是伊朗穆扎法爾王朝時期的著名抒情詩人,也是伊朗文學史上最著名的詩人之一。他自幼聰慧好學,能夠熟練地把《古蘭經(jīng)》從頭到尾背下來,他的名字就是“熟背《古蘭經(jīng)》的人”之意。他生于伊斯法罕,一生大部分時間住在設(shè)拉子,所以他的大部分詩歌都以設(shè)拉子為舞臺。他的父親是商人,但很早就離開人世。哈菲茲青少年時代的生活是艱辛的,不過他仍抓緊機會學習知識,不僅通曉伊朗文學,而且通曉阿拉伯文學,因之獲得了“神舌”、“神學家”、“設(shè)拉子學者”、“設(shè)拉子夜鶯”等榮譽稱號。據(jù)說如今在伊朗,他的詩集的發(fā)行量僅次于《古蘭經(jīng)》。在哈菲茲生活的時代,伊朗全境處于蒙古人所建立的伊爾汗帝國統(tǒng)治之下,詩人所在的設(shè)拉子則由穆扎法爾王朝直接管轄。桀驁不馴的哈菲茲與穆扎法爾王朝的關(guān)系十分緊張,不時發(fā)生沖突。為了免除后患,哈菲茲的家里人不得不背著他燒毀了他的全部詩稿;現(xiàn)在保存下來的500余首詩,是他的朋友古蘭丹姆日后重新編集整理的。哈菲茲的晚年是在孤獨和貧困中度過的。面對國破家亡的景象,詩人悲憤交集,灰心失望,終于在1390年郁郁而死。他的墳墓坐落在設(shè)拉子城外,如今業(yè)已成為人們崇敬和向往的地方。長期以來,哈菲茲的詩歌流傳很廣,影響甚大,并且受到崇高評價。在伊朗國內(nèi),他的詩歌的確稱得上是家喻戶曉,人人皆知。人們愛用他的詩句占卜,以寄托對于未來的希望。在伊朗國外,他的詩歌被譯成多種文字大量出版發(fā)行。德國大詩人歌德特別推崇他,并且模仿他的詩歌。如歌德在《創(chuàng)造和賦予生氣》一詩里寫道:“哈菲茲,就讓你的歌聲,/你那神圣的榜樣,/在杯盞聲中率領(lǐng)我們/前去創(chuàng)造主的殿堂。”(錢春綺譯文)
《哈菲茲抒情詩選》,邢秉順譯,外國文學出版社1981年出版。
【作品節(jié)選】
(六)
清爽宜人的晨風,
將散發(fā)麝香的濃郁芬芳;
這衰老腐朽的世界,
將再度披上艷麗的春裝。
瑪瑙一樣紅的杯光酒影,
將給茉莉披上一層紅光;
水仙那一對多情的眼睛,
將含笑凝望綻開的郁金香。
夜鶯將飛向薔薇的花壇,
把動人的歌兒放聲高唱。
孤寂的愁緒一直折磨著它,
它期待著這醉人的春光。
假如我離開寺院來到酒店,
切莫責備我行為荒唐;
絮絮叨叨的說教無盡無休,
光陰似箭,好景不長。
假如你把今日的歡樂,
心兒呵,留待明天去享,
請問,永恒的生命
能夠得到何人保障!
當那沙邦月(1)來臨,
切勿把酒杯丟置一旁;
鮮紅的太陽高照,
直到把拉瑪贊節(jié)(2)日夜照亮。
可愛的薔薇令人陶醉,
要珍惜這知音的繾綣情長。
今日的花園五彩繽紛,
到明朝將滿目枯黃。
歌手啊,歡樂的聚會難逢,
快把情詩吟詠,讓歌兒高揚;
何必顧盼東去的流水,
未來的歲月管它什么模樣。
只是為了你呵,哈菲茲
才來到這人世上;
歲月飛逝如疾風流水,
緊緊跟在她的身旁!
(七)
薩吉啊,起來吧!
把酒杯給我拿來!
把這人世痛苦的頭頂,
用層層泥土覆蓋。
薩吉啊,到前面來,
把酒杯遞到我手上!
脫掉這青色僧衣,
把它遠遠拋到一旁。
在聰明人的眼里,
飲酒會敗壞人的名聲;
對我們這些放蕩漢,
名聲好壞有何不同!
薩吉啊,拿酒來吧!
何時丟下這驕傲的美酒?
直到泥土壓上頭頂,
不幸的命運已經(jīng)到頭。
我滿腔的哀嘆,
猶如熊熊的烈焰;
那些無能的泄氣鬼,
已在烈火中升天。
哪兒有知心的人,
理解我瘋狂的心;
深藏的秘密向誰訴,
天涯海角也難尋。
同親愛的人兒在一起,
我的心境快樂融融;
盡管她從我的心上
奪走了平靜和安寧。
如果你曾經(jīng)觀賞過
那潔白潔白的絲杉,
你就再也不會有意
把牧場的翠柏留戀。
哈菲茲呵,歲月艱難,
莫失掉你忍耐的心;
宿愿一定能實現(xiàn),
時間會報答有心人。
(十四)
齋戒已過,節(jié)日來臨,
心海已經(jīng)熱浪滾滾;
酒店釀好了美酒,
理應開懷暢飲。
高貴的隱士們
禱告的時刻已過;
飲酒的放蕩漢們
迎來了歡樂的時刻。
對于我等飲酒人,
發(fā)出多少咒罵和責難!
放蕩不羈有什么錯,
豈有罪孽可談!
我們是純潔的放蕩漢,
與偽善者水火不相容;
真主掌握世間的秘密,
可為我們的行為作證。
我們崇敬亞茲當(3),
我們不把任何人損傷;
如果先知說:“這不允許。”
我們絕無二話可講。
寧做一個飲酒者——
心地高潔純善;
也不做一個禁欲者——
胸懷虛詐欺騙。
你我飲下幾杯清醇,
算得上什么罪孽?
酒是葡萄的汁液,
并非你的鮮血。
飲酒無害他人,
根本不稱罪孽;
縱然算作缺點,
何人完美無缺?
哈菲茲呵,莫猶疑,
快把芳醇斟上;
這是真主的旨意,
豈能肆意違抗!
(十七)
聽到有識者的言談,
切莫評頭論足;
你并非語言的內(nèi)行,
這可是你的錯誤。
無論在人世或在地府,
我絕不低下自己的頭;
這是何等地高尚呵——
我這頭腦中的怪物!
不知是何許人,
隱藏在我疲憊的心頭;
我明明沉默不語,
他卻在呼號和怒吼。
心兒已經(jīng)譜成一曲,
歌手呵,你如今在哪里?
奏起凄切的曲調(diào)吧,
它將消除我心頭的悒郁。
對于這世上的一切,
我全然無動于衷;
只有你那美麗的容顏,
能把世界裝飾得巧奪天工。
心中對你的思念,
把我的睡神已經(jīng)驅(qū)遠;
一百個夜晚我醉意朦朧,
你在哪里呀,酒店(4)?
只因我心兒的鮮血,
已被修道院污染;
假如用酒為我施洗,
那將是理所當然。
人們都把我的心,
視為珍重的祭壇;
只因永不熄滅的烈火,
在我的胸中熾燃。
用何種奇妙的弦琴,
那歌手把這歌曲彈唱?
因為生命雖有流逝,
旋律卻在我的腦海激蕩。
你對愛情的呼喚,
昨夜傳到我的心田;
此刻我的整個胸腔,
仍被你愛情的歌聲填滿。
自從摯友的聲音,
傳到哈菲茲的耳邊;
他那心兒的山谷里,
歡樂的歌聲回旋。
(七十六)
偽善的隱士呵,走開吧!
不要邀我去天堂;
真主一開始就斷定,
天堂不是我去的地方。
假如你在這個世界上,
不遵真主之意把種子撒播;
那么從這生命的谷堆,
一顆谷粒你都不能獲得。
你崇奉念珠和祈禱的地方,
隱居和行善是你的信仰;
我崇奉酒店和鐘聲,
廟宇和教堂我所向往。
純潔的蘇菲呵,
切勿禁止我把酒喝;
造物主自從混沌初開,
就用清醇把我雕塑。
假如你不肯像我一樣,
把長衫抵押到酒店,
豈能成為純潔的蘇菲,
哪有資格攀登天堂的門檻?
假如你吝惜你的忠心,
不肯在情人面前奉獻;
天堂的歡樂你豈能享有,
極樂女神你只能望眼欲穿。
哈菲茲呵,哈菲茲,
假如真主把仁慈賜給你,
你將擺脫地獄的痛苦,
你將享有天堂的幸福。
【作品鑒賞】哈菲茲是抒情詩人,善于創(chuàng)作抒情詩,即卡扎爾。卡扎爾本來是一種阿拉伯詩體,后來在伊朗得到發(fā)展。這種詩體一般為7至15個聯(lián)句(1聯(lián)句就是1節(jié)4行詩),每個聯(lián)句的尾音押韻。這種詩體較為自由,不要求有統(tǒng)一的中心思想,往往是一兩聯(lián)表達一個思想。但結(jié)尾的一兩聯(lián)中必須嵌入詩人的名字,并把全詩推上高潮。伊朗的第一批抒情詩出自魯達基之手,其后雖然不斷為歷代詩人所利用,但始終未能成為正宗詩體。薩迪寫出若干首熱情洋溢的抒情詩,從而提高了這種詩體的地位,為哈菲茲的創(chuàng)作創(chuàng)造了條件。到了哈菲茲的手里,卡扎爾發(fā)展到了最完善的地步,提高到了最完美的境界,并且終于取得了正宗詩體的地位。
誦讀哈菲茲的詩作,我們首先便會強烈地感受到詩人無限熱愛現(xiàn)實世界、無限熱愛人間生活的精神。在詩人的心目中,宗教經(jīng)典和神學家們所大力宣揚的美妙無比的天堂是虛構(gòu)出來的、根本不存在的,真正美妙的地方不是在虛無飄渺的天上,而是在實實在在的人間,更具體地說就在詩人所居住的設(shè)拉子。于是,他大膽地寫下了這樣的詩句:
偽善的隱士呵,走開吧!
不要邀我去天堂;
真主一開始就斷定,
天堂不是我去的地方。
基于這種精神,所以歌詠美酒成為哈菲茲詩歌最常見、最重要的主題之一。在詩人看來,美酒是現(xiàn)實世界和人間生活不可或缺的組成部分,若沒有美酒則現(xiàn)實世界和人間生活便會失去光彩。不過,值得注意的是,詩人歌詠美酒并非倡導醉生夢死的生活哲學,而是表現(xiàn)對于紛亂社會的不滿,對于虛偽宗教的不平。他說:
假如我離開寺院來到酒店,
切莫責備我行為荒唐;
絮絮叨叨的說教無盡無休,
光陰似箭,好景不長。
基于這種精神,所以歌詠愛情成為哈菲茲詩歌最常見、最重要的主題之二。在詩人看來,愛情同樣是現(xiàn)實世界和人間生活不可或缺的組成部分,若沒有愛情則現(xiàn)實世界和人間生活同樣便會失去光彩。毫無疑問,詩人善于用他那支生花妙筆生動地描繪伊朗美女那俊俏的面龐、多情的神色、嫵媚的體態(tài)和溫柔的舉止,因而賦予他的愛情詩以藝術(shù)的魅力。不過,更加動人心弦的卻是詩人那飽滿的、熾熱的感情,那將愛情視為至高無上的態(tài)度。例如:
對于這世上的一切,
我全然無動于衷;
只有你那美麗的容顏,
能把世界裝飾得巧奪天工。
哈菲茲詩歌在風格上的顯著特點之一是放蕩不羈。詩人恨透了那些滿口仁義道德、一肚子男盜女娼的所謂隱士、聰明人、禁欲者和偽君子,寧肯與放蕩者為伍。所以,在他的詩篇里,隨處可以見到這樣放蕩不羈的詩句——
在聰明人的眼里,
飲酒會敗壞人的名聲;
對我們這些放蕩漢,
名聲好壞有何不同!
哈菲茲詩歌在風格上的顯著特點之二是感情熾熱。詩人無論是歌詠美酒還是愛情都是全力以赴的、不顧一切的。當歌詠美酒時,他可以不顧身敗名裂;當歌詠愛情時,他的心便會化作鮮血一團。后者如:
受你迷人的雙眼的欺騙,
我的心已化成鮮血一團;
看上他一眼吧,親愛的人,
讓他死去的靈魂再現(xiàn)。
這樣的詩句如一團火,凝聚著詩人的滿腔熱情,滲透進詩人的全身心血,著實具有感人肺腑、動人心魄的力量。
上一篇:元文琪《哈吉老爺》東方文學名著鑒賞
下一篇:浦漫汀《喀布爾人》東方文學名著鑒賞