【作品提要】
在桑喬與艾爾維娜兩人的婚禮上,桑喬的領(lǐng)主特略為艾爾維娜的美貌所迷倒,頓生霸占艾爾維娜的邪念。他粗暴地阻止牧師的到來(lái),迫使婚禮終止,并趁黑夜搶走了艾爾維娜。面對(duì)搶妻之辱,桑喬先是來(lái)到特略的城堡,懇求特略將艾爾維娜送還給他,特略蠻橫地拒絕了,并叫人把桑喬趕走。艾爾維娜的父親努尼奧讓他騎快馬去萊昂城找國(guó)王阿爾豐索求助。國(guó)王寫(xiě)信叫桑喬轉(zhuǎn)交給特略,命令特略將艾爾維娜送還桑喬。特略狂妄自大,對(duì)國(guó)王的親筆信置之不理,還把桑喬趕出加利西亞領(lǐng)地。桑喬只好再次尋求國(guó)王的幫助。國(guó)王喬裝成法官調(diào)查事情原委,之后前往特略的城堡進(jìn)行審判。艾爾維娜披頭散發(fā)前來(lái)控訴特略對(duì)她的欺凌,國(guó)王先讓特略與艾爾維娜結(jié)婚,以恢復(fù)艾爾維娜的名譽(yù),然后處死特略,讓艾爾維娜繼承特略一半財(cái)產(chǎn),再和桑喬結(jié)婚。
【作品選錄】
第三幕
……
勃利多、菲萊諾、胡安娜及奧諾爾上。
勃利多 大人,您有何吩咐?
努尼奧 若是等小伙子們從山上回來(lái),
您就要等很長(zhǎng)時(shí)間。
國(guó)王 這里的人已經(jīng)足夠。
請(qǐng)問(wèn)您是什么人?
勃利多 我嗎?好心的先生,
我的名字叫勃利多,
是一個(gè)鄉(xiāng)下小伙。
佩拉約 若給他名加上個(gè)“卡”字,
他就是一頭卡勃利多公羊。
國(guó)王 您知道堂特略對(duì)艾爾維娜干的事嗎?
勃利多 結(jié)婚的那天夜晚,
來(lái)了幾個(gè)歹人,
打破了那扇門(mén),抓走了姑娘。
國(guó)王 您呢?您是誰(shuí)?
胡安娜 大人,我是胡安娜,
是她的仆人,
原來(lái)伺候艾爾維娜,
我看她大概失去了名譽(yù),丟了性命。
國(guó)王 那一位好人又是誰(shuí)?
佩拉約 大人,他是風(fēng)笛手菲萊諾,
晚上他為巫女們吹笛子。
他云游在這一方鄉(xiāng)土,
一天晚上他被抓走,
回來(lái)時(shí)屁股被打紅像鮭魚(yú)片一樣。
國(guó)王 你說(shuō)說(shuō),你知道這件事是怎么回事?
菲萊諾 大人,我本是奏樂(lè)的,
我看見(jiàn)堂特略吩咐不讓牧師進(jìn)門(mén)。
婚禮被他攪散,
他把艾爾維娜帶回家中,
她父親和她親屬在那里見(jiàn)過(guò)她的面。
國(guó)王 而這一位農(nóng)婦,你是誰(shuí)?
佩拉約 她是安東娜·德·庫(kù)埃托,
是佩德羅·米格爾·德·庫(kù)埃托的女兒,
后者是努尼奧·德·庫(kù)埃托的祖父,
他叔父馬丁·德·庫(kù)埃托是本地的樂(lè)師,
是個(gè)品德高尚的人士。
他還有兩個(gè)姑姑是巫女,
但她們多年前已離開(kāi)人世。
他還有個(gè)侄子是獨(dú)眼,
他頭一個(gè)在加利西亞把蘿卜種植。
國(guó)王 好吧,這件事先到此,
各位,咱們先休息,
我們下午去把堂特略探視。
伯爵 用不著了解更多情況,
就知道桑喬沒(méi)有騙您,
因?yàn)檫@些人清白無(wú)辜,
就足以做出證明。
國(guó)王 請(qǐng)悄悄地叫來(lái)
一名牧師、一名劊子手。
國(guó)王和騎士們下。
努尼奧 桑喬。
桑喬 岳父。
努尼奧 我不懂法官的這種做法,
審理還沒(méi)有開(kāi)始,
就要找牧師和劊子手。
桑喬 努尼奧,我不明白他的意圖。
努尼奧 即便是帶來(lái)一隊(duì)人馬
也難以把他來(lái)抓,
充其量只有兩個(gè)人跟隨他。
桑喬 咱們先給他吃的,
很快就知道他能或不能。
努尼奧 他們一道進(jìn)餐嗎?
桑喬 我想法官先一個(gè)人用餐,
然后別人才吃飯。
努尼奧 他們應(yīng)當(dāng)是法警和書(shū)記官。
桑喬 我也是這樣猜想。(下)
努尼奧 胡安娜。
胡安娜 主人。
努尼奧 你準(zhǔn)備好干凈的衣服,
趕快宰四只母雞,
再烤上大塊肉條,
那只嫩火雞已褪好毛,
把它也拿到火上去烤。
菲萊諾你去拿酒,
趕快下到那老酒窖。
佩拉約 努尼奧,我向太陽(yáng)發(fā)誓言,
今天我要和法官共進(jìn)一餐。
努尼奧 這家伙已經(jīng)沒(méi)有頭腦。(下)
佩拉約 國(guó)王要單獨(dú)吃飯,
唯獨(dú)這有點(diǎn)不好。
正因?yàn)檫@個(gè)緣故,
旁邊有狗和丑角。(下)
艾爾維娜上,她逃避堂特略,菲利西亞娜擋住她,她左躲右閃。
艾爾維娜 幫幫我,至高無(wú)上的老天,
因?yàn)槲铱创蟮厣弦阎竿簧嫌腥藥兔Α?/p>
特略 我想殺了她!
菲利西亞娜 停住你狂怒的手!
特略 菲利西亞娜,你會(huì)失去我對(duì)你的尊敬。
菲利西亞娜 我不是作為女人,
而是你姐姐受到尊敬。
特略 都怪那瘋狂的村姑,
純粹處于高傲和狂妄,
對(duì)她的老爺都不尊敬,
只由于愛(ài)上一個(gè)鄉(xiāng)下佬。
因?yàn)樗傄詾椋?/p>
她能夠?qū)ξ业挚梗?/p>
我必須將她制服,
或是將她滅亡。(下)
塞利奧上。
塞利奧 夫人,我知道是否有人
讓我白白擔(dān)心,
我看到努尼奧
正在招待高貴客人。
桑喬已經(jīng)回到村里,
大家都格外小心,
從卡斯蒂利亞來(lái)了稀客,
他們?nèi)绱斯砉硭钏睿?/p>
我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這種情景。
菲利西亞娜 塞利奧,你還不夠機(jī)靈,
你既然有這種疑惑,
總可以找機(jī)會(huì)進(jìn)去,
看到底有什么事情。
塞利奧 我怕努尼奧看到我進(jìn)門(mén)
就會(huì)對(duì)我把氣生,
因?yàn)樗淮?jiàn)我們的人。
菲利西亞娜 我要告訴我兄弟,
因?yàn)檫@個(gè)鄉(xiāng)下人,
有極高的才智和秉性。
塞利奧,你留在這里,
看會(huì)有什么人來(lái)臨。(下)
塞利奧 他做出這等狠心事,
那良心總該不忍,
他會(huì)召老天爺嚴(yán)懲。
國(guó)王、騎士們和桑喬上。
國(guó)王 請(qǐng)進(jìn)去,并按我的吩咐行事。
塞利奧 (這是個(gè)什么人?)
國(guó)王 叫門(mén)吧!
桑喬 大人,這位是堂特略的仆人。
國(guó)王 啊,先生,你聽(tīng)著。
塞利奧 您想讓我干什么?
國(guó)王 去告訴堂特略,
有人從卡斯蒂利亞來(lái),
要找他談件事情。
塞利奧 我對(duì)他說(shuō)您是誰(shuí)?
國(guó)王 寡人。
塞利奧 您就沒(méi)有大名?
就是個(gè)“寡人”?這合適嗎?
你們讓我覺(jué)得可疑。
我要去說(shuō)“寡人”正等候在大門(mén)口。(下)
恩利克 他進(jìn)去了。
伯爵 我怕他的回答會(huì)是怒氣沖沖,
還不如告訴他你是何人。
國(guó)王 不妥,
因?yàn)檫@樣會(huì)嚇著他,
只有我可以稱“寡”而不用姓名。
塞利奧上。
塞利奧 我對(duì)我主人堂特略說(shuō),
您管自己叫“寡人”,
他說(shuō)讓你快滾,
因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),
只有他能稱“寡人”,
他說(shuō)依據(jù)法律,
天上只有上帝,
地上只有國(guó)王,
才能以“寡人”自稱。
國(guó)王 你去告訴他,
我是皇家和朝廷的法官一名。
塞利奧 (大惑不解)
我去,
我去告訴他這個(gè)稱呼。
國(guó)王 注意我對(duì)你說(shuō)過(guò)的話。
塞利奧下。
伯爵 看來(lái)這位侍從有點(diǎn)兒糊涂。
恩利克 是這個(gè)稱呼把他弄糊涂了。
桑喬 努尼奧來(lái)了,
如果您愿意,
我希望您允許他過(guò)來(lái)。
國(guó)王 來(lái)吧,
既然他忍受了磨難,
他也應(yīng)該參加。
桑喬 來(lái)吧,努尼奧,
你們就在外面看吧。
努尼奧及村民上。
努尼奧 這個(gè)兇神惡煞
朝他家看一眼都害怕。
大家請(qǐng)安靜一點(diǎn)。
胡安娜 佩拉約在講話,他瘋了不成?
佩拉約 你們大家看看,
我多么像一尊大理石像!
努尼奧 他只帶來(lái)兩個(gè)人
他的膽量真不小!
菲利西亞娜上。她阻擋著堂特略和仆人們。
菲利西亞娜 瞧你都干了些什么!
兄弟,站住,你到哪里去?
特略 據(jù)說(shuō)你是個(gè)貴族,
是卡斯蒂利亞的法官。
是你在找我嗎?
國(guó)王 這很奇怪嗎?
特略 非常奇怪,看上帝分上。
你可知道我在這里是什么人?
國(guó)王 可是,國(guó)王派來(lái)的人
與國(guó)王又有多大不同?
特略 對(duì)我來(lái)說(shuō)非常不同。
你帶來(lái)的權(quán)杖在哪里?
國(guó)王 還放在套子里,
很快就會(huì)拿出,
你會(huì)看到將發(fā)生什么事情。
特略 放在套子里的權(quán)杖,
哦,那太妙了,
你大概還不了解我,
要不是國(guó)王親自來(lái)抓,
世上沒(méi)別人能奈我何。
國(guó)王 村夫,我就是國(guó)王!
佩拉約 德西羅斯的圣多明各保佑!
特略 那么,陛下,
卡斯蒂利亞的至尊
就是您這個(gè)模樣?
是您嗎?是您親自駕到?
我請(qǐng)求您把我原諒。
國(guó)王 趕快卸下他的武器,
村夫,以我王冠的名義,
我要讓你尊敬
國(guó)王的書(shū)信。
菲利西亞娜 大人,我懇求您,
不要如此嚴(yán)厲。
國(guó)王 不要懇求了。
快讓這位可憐的農(nóng)夫的妻子出來(lái)!
特略 大人,還不是他的妻子。
國(guó)王 只要她愿意成他的妻
理由就已足矣!
難道不是他的慈父
在向我訴苦哭泣?
特略 我該死,死已臨頭,
我冒犯了國(guó)王和上帝。
艾爾維娜披頭散發(fā)上。
艾爾維娜 卡斯蒂利亞的阿爾豐索,
您管轄著全西班牙。
我剛才還在訴苦,
一聽(tīng)到您的英名,
就從禁閉處跑出,
我前來(lái)請(qǐng)求公理,
請(qǐng)求國(guó)王您的憐惜。
我是努尼奧·德·艾巴爾之女,
他的美德這一帶盡人皆知。
桑喬·德·羅埃拉斯,
他對(duì)我一片深情,
我父親一知道此事,
就愿意讓我們成親。
桑喬他為特略·德·奈依拉干活,
為了結(jié)婚去求他批準(zhǔn),
他與他姐姐來(lái)參加婚禮,
分別把男女儐相擔(dān)任。
他見(jiàn)到我貪我姿色,
立刻就改變主意,
推遲了婚禮時(shí)間,
他領(lǐng)來(lái)武裝的人,
個(gè)個(gè)蒙住面孔,
來(lái)到我家門(mén)庭。
他把我?guī)У剿抑校?/p>
甜言蜜語(yǔ)將我哄騙,
想打破我高尚的堅(jiān)貞。
從他的家里,
又把我?guī)У缴郑?/p>
離一座鄉(xiāng)間別墅,
有四分之一里格路程,
那里濃陰密布,
連陽(yáng)光也透不進(jìn)。
沒(méi)人能聽(tīng)到我悲哀的歌聲,
我的頭發(fā)可以作證。
因?yàn)榍嗖荻贾獣?/p>
為了自衛(wèi)不受羞辱,
我盡了多大力抗?fàn)帲?/p>
我有多少縷頭發(fā),
扯落在青草之中。
我的眼睛可以作證,
多少柔弱的淚水,
流淌在堅(jiān)硬的頑石上邊,
如果能使石頭變軟,
我會(huì)以哭泣來(lái)度過(guò)時(shí)辰。
因?yàn)槿羰チ嗣暎?/p>
就不會(huì)有快樂(lè)和幸福,
不過(guò)我非常幸運(yùn),
可求助于最好的法官,
因?yàn)槟髾?quán)在握,
以公正和仁慈
來(lái)制裁如此兇殘的惡行。
我懇求您,阿爾豐索,
讓我親吻您的雙足,
用我卑賤的雙唇。
您以不敗的戰(zhàn)績(jī)
造福于后代子孫。
使他們免受摩爾人的欺凌。
如果我的拙舌
對(duì)您的贊揚(yáng)難以表盡,
青史將載您的英名。
國(guó)王 只可惜我來(lái)得太晚,
我真想來(lái)得早些,
來(lái)解決桑喬和努尼奧的冤案,
但是我可以主持公道,
割下特略的腦袋。
劊子手,過(guò)來(lái)!
菲利西亞娜 陛下,國(guó)王,求您恩典,
對(duì)我的兄弟可憐可憐!
國(guó)王 如果這個(gè)理由還不算數(shù),
那么蔑視我的詔書(shū),
我的簽名和我的筆跡,
這個(gè)罪名還不充足?
堂特略,今天我要看著
你高傲自大終被我降服。
特略 戰(zhàn)無(wú)不勝的陛下,
有死亡在等待我,
哪怕有更大的痛苦!
我承認(rèn),我罪該萬(wàn)死。
恩利克 如果我能在您面前……
伯爵 陛下,請(qǐng)您慈悲為懷,
我曾在這塊土地?fù)狃B(yǎng)您成長(zhǎng)。
菲利西亞娜 陛下,看在堂佩德羅伯爵分上,
他曾對(duì)您有過(guò)恩典,
您就饒了特略的性命吧!
國(guó)王 伯爵配得上當(dāng)我父親,
但伯爵也應(yīng)該弄清,
我也必須秉公執(zhí)法,
您不必向我說(shuō)情。
伯爵 難道仁慈就降低了身份?
國(guó)王 如果公正失去了分寸,
容得下慈悲就不合理合情,
人世間神圣的文字,
記下了種種獎(jiǎng)懲。
凡不尊重國(guó)王在他背后說(shuō)壞話者,
一定是逆子賊臣,
特略,把你的手伸給艾爾維娜,
你作為丈夫補(bǔ)償對(duì)她的欺凌,
然后就砍掉你的頭顱,
她可以和桑喬結(jié)婚。
她從你這里繼承一半財(cái)產(chǎn),
作為結(jié)婚的嫁妝,
而你,菲利西亞娜,
將成為王后的侍婦,
我會(huì)依據(jù)你的高貴出身,
為你找丈夫一名。
努尼奧 我高興得渾身發(fā)抖。
佩拉約 國(guó)王太棒了!
桑喬 關(guān)于最好的法官的喜劇就演到這里,
這段歷史記載在那
西班牙真實(shí)的編年史中,
第四部分講述了這件事情。
(段若川譯)
注釋:
卡勃利多公羊是公山羊的意思,含縱婦淫亂之意,佩拉約在拿勃利多的名字開(kāi)玩笑。
里格(League)是陸地及海洋的古老的測(cè)量單位。一里格相當(dāng)于3。18海里,折合約6000英尺或4。8公里。
【賞析】
1609年,維加在馬德里發(fā)表了《當(dāng)代編劇的新藝術(shù)》的演講,針對(duì)當(dāng)時(shí)普遍流行的粗制濫造的民間喜劇,提出了他的“新藝術(shù)”主張。維加承認(rèn)主流戲劇學(xué)對(duì)喜劇和悲劇的區(qū)分,即喜劇是摹仿市井小民的行動(dòng),悲劇是摹仿帝王偉人的行動(dòng),傳統(tǒng)一向崇悲劇抑喜劇,但維加認(rèn)為兩者同樣重要,喜劇也有其崇高地位,也要講究藝術(shù)性。維加重視戲劇與生活、時(shí)代和人民的聯(lián)系,要求喜劇針砭時(shí)弊,“斥責(zé)不道德的行為和有害的風(fēng)俗”,使喜劇成為“風(fēng)俗的鏡子,真理的活生生的形象”,從而實(shí)現(xiàn)戲劇的教育作用。因此,維加主張喜劇應(yīng)是平民藝術(shù),摹仿的是平民生活,譴責(zé)罪惡和鄙俗,歌頌真理和美善,嚴(yán)肅中不乏滑稽,詼諧中充滿趣味,給觀眾以美育和教益。《最好的法官是國(guó)王》較充分地體現(xiàn)了他的藝術(shù)主張。
維加出身沒(méi)落貴族,具有強(qiáng)烈的反封建的民主精神和平民思想,但對(duì)帝王形象卻偏愛(ài)有加。在戲劇選題上,維加主張帝王貴人可以出現(xiàn)在喜劇里,把國(guó)王作為解決矛盾沖突的關(guān)鍵,體現(xiàn)了喜劇和悲劇同樣崇高的思想,同時(shí)也使作品莊嚴(yán)與滑稽并存,角色豐富多彩,語(yǔ)言趣味橫生。《最好的法官是國(guó)王》明顯地體現(xiàn)了這一特點(diǎn),從第二幕開(kāi)始,國(guó)王就成為推動(dòng)劇情發(fā)展的不可或缺的因素,而到第三幕,國(guó)王更是劇情沖突的解決者。
《最好的法官是國(guó)王》是維加1623年完成的三幕喜劇。劇本的選材主要來(lái)自西班牙《總編年史》。維加善于安排戲劇性場(chǎng)面,劇情曲折,引人入勝。本劇按時(shí)間順序分為三幕,各幕之間劇情相互銜接。故事一環(huán)扣一環(huán),情節(jié)自然發(fā)展,但結(jié)果往往出人意料。維加注意場(chǎng)景的切換和悲喜劇因素的交融,從而增強(qiáng)劇本的戲劇性和觀賞性。如第一幕桑喬和艾爾維娜由愛(ài)成婚到特略搶新娘,劇情發(fā)展由喜劇至悲劇;第二幕桑喬求特略歸還新娘不成到拿到國(guó)王詔書(shū),劇情發(fā)展由悲劇至喜劇。而悲喜劇因素交融和劇情沖突在第三幕達(dá)到高潮。由于特略不理會(huì)國(guó)王的詔書(shū),拒絕交還艾爾維娜,國(guó)王阿爾豐索認(rèn)為最好的法官是國(guó)王,決定親臨加利西亞為桑喬主持公道。國(guó)王處死特略,還艾爾維娜清白,維護(hù)了正義。
維加在揭露封建領(lǐng)主專橫狂妄的同時(shí),塑造了一個(gè)英明、正義、富有愛(ài)心的國(guó)王阿爾豐索的形象。阿爾豐索愛(ài)民如子,事必躬親,主持正義,使農(nóng)民不受封建領(lǐng)主的欺凌和虐待,是農(nóng)民利益的保護(hù)者和維護(hù)者。事實(shí)上,本劇強(qiáng)調(diào)的君主至上和君民一體,典型地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人民渴望一個(gè)理想的國(guó)王,破除封建割據(jù),統(tǒng)一政令,體恤民眾,使國(guó)家走向統(tǒng)一和繁榮的心聲。劇中其他人物,如癡情絕望的桑喬、美麗堅(jiān)貞的艾爾維娜、正直自尊的努尼奧、詼諧好義的佩拉約、狂妄粗暴的特略等同樣令人印象深刻。
在戲劇語(yǔ)言的運(yùn)用上,維加認(rèn)為戲劇語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,并應(yīng)注意角色身份和環(huán)境變化。如第一幕桑喬與艾爾維娜互吐衷腸的片段,詩(shī)句優(yōu)美,情感熱烈。如“可是凡被太陽(yáng)照到的地方,誰(shuí)也不會(huì)比艾爾維娜更美、更可愛(ài)”、“從昨天起我就著迷,可我漸漸又找到自身,因?yàn)樵谀隳俏艺业阶约骸薄6釆W與佩拉約的對(duì)話則隨意自然,詼諧自見(jiàn)。第三幕喬裝成法官的國(guó)王語(yǔ)言文雅,莊重威嚴(yán),而艾爾維娜懇求國(guó)王的短句歌謠,則悲憤之情與無(wú)助之痛油然可感,名言雋語(yǔ),令人回味。如“沒(méi)人能聽(tīng)到我悲哀的歌聲,我的頭發(fā)可以作證”、“如果能使石頭變軟,我會(huì)以哭泣來(lái)度過(guò)時(shí)辰”等。
(于曉峰)
上一篇:《曾根崎鴛鴦殉情 [日本]近松門(mén)左衛(wèi)門(mén)》讀后感
下一篇:《李爾王 [英國(guó)]莎士比亞》讀后感