【作品提要】
羅馬帝國時期,青年盧巧去希臘旅行,途經巫術之鄉,借宿在一個高利貸商人家中。當他知道女主人精通巫術時,好奇心油然而生,也想學此技藝。為了尋求幫助,他向女仆求愛,借機得以親眼目睹女巫憑借魔藥,施展變身術。女仆助他變身,但忙亂中拿錯藥膏,弄巧成拙,致使他非但未能如愿變為飛鳥,反而變成一頭毛驢。從此以后,他在命運擺布之下,受苦受難,相繼服役于強盜、隸農、街頭騙子、磨坊主、種菜人、兵痞以及貴族廚子,閱盡各種奇聞軼事,其中有神話傳說、坑蒙拐騙、男女風情、巧取豪奪等。最后埃及女神愛希絲降恩于他,向他傳授秘訣,終于使他脫掉驢皮,恢復人形,并皈依教門。
【作品選錄】
“說罷,她粗暴地一把揪住卜茜凱的頭發,連拉帶扯,讓卜茜凱敢都不敢做出哪怕是一個反抗動作。卜茜凱被拖進里面后,維納斯剛一看見她已束手就擒,便發出一陣響亮的笑聲;繼而她又把臉一沉,似乎想變成另外一個人,并且晃晃腦袋,撓撓右耳朵,開口道:
“‘你總算是肯來問候你的婆婆啦?噢,倒不如說是來探望因你的罪過而身負重傷的丈夫吧?不過你就放心吧!我會用一個好媳婦應受的那種照顧來接待你的。哪兒去啦,’接著她問,‘阿發奴和特利絲苔扎,我的侍女們呢?’
“她們招之即來,受命去給姑娘上酷刑。她們,奴顏婢膝地執行女主人的命令,除了拿馬鞭子抽打可憐的卜茜凱之外,還千方百計地對她加以折磨,最后又把她帶回女神面前。這時維納斯又大笑一陣,說道:
“‘瞧這兒吧!這家伙企圖用她那個有目共睹的大肚子,挑起我的同情心,迷惑住我;顯然她想讓我感到做一個貴孫兒的奶奶的幸福!真是叫人感到高興呀!正值我處在青春妙齡之時,我得被人喚作奶奶,而一個卑賤奴婢的兒子將會以維納斯的后代聞名于世!咳,糊涂的倒是我怎么把他叫作兒子!不,肯定不會的!再說這婚姻也不是門當戶對;另外,婚禮又是在一個與世隔絕的田莊里舉行的,沒有證婚人,未經家長同意,不能被視為是合法的。因此,這個將要出世的孩子,假使我們允許你完成分娩的話,將是一個私生子?!?/small>
“言畢,女神撲到卜茜凱身上,把她的衣服撕成碎片,揪扯她的頭發,撞擊她的腦袋,殘酷無情地毆打她。之后,她讓人拿來小麥、大麥、小米、罌粟子、山藜豆、扁豆和蠶豆,將其全部混雜在一起,聚成一大堆,對卜茜凱說:
“‘你是一個奴仆,而且容貌十分丑陋。因此我覺得,你所以能獲得某些情人的惠意,顯然只是因為你在為他們效勞時表現得心勤手快。那好吧!我也想試一試你的本領。你篩選一下這堆亂七八糟的顆粒吧,把它們一粒一粒地區分開,按類歸放好,天黑之前將干完的活兒交給我?!?/small>
“就這樣,維納斯分配給她那么一大堆種子以后,便赴一個婚宴去了。至于卜茜凱呢,她不敢往那種無法分清的紛亂中下手,而是默不作聲地發著愣,對任務的艱巨感到憂心如焚。這時,有一只小螞蟻,由于土生土長在田野上,熟知那種活兒的困難程度,故對強大的愛神的伴侶深表同情,對其婆婆的苛刻大聲詛咒。它焦急地東奔西走,召集著附近的那一支螞蟻大軍:
“‘你們發發善心吧,喂,大地母親的勤快女兒們,你們可憐可憐嫁給愛神的一位美麗姑娘吧。快一點!你們火速趕去援救她一下吧,因為她處在生命的危險中啦?!?/small>
“六條腿家族的成員們立刻組成浩浩蕩蕩的隊伍,前呼后擁,云集而來。它們爭先恐后,往返不停,分完了整個一大堆顆粒,而且每一種皆按類擺放得井井有條,其后便在一眨眼工夫消失了。
“傍晚時分,維納斯從婚宴歸來,臉上帶著酒后的興奮,全身插滿艷麗的玫瑰花,香氣四溢。她發現那件活兒竟干得無比出色,于是嚷道:
“‘滑頭鬼!親自干完這項工作絕非你力所能及,而是他的成果,就是由于你的愛而給你也給他帶來不幸的人?!f罷,她往地上丟下一塊面包,便就寢去了。
“此時此刻,愛神正被關押在宮宅內的一個房間里,與外界隔絕,處于嚴密監視之下,這既是為了不讓他繼續去恣情縱欲而加重傷勢,也是為了阻止他跟日思夜慕的愛人相會。所以這對情人雖然近在咫尺,卻被遠隔千里,他們度過了一個十分悲傷的夜晚。
“曙光女神剛剛驅車上路,維納斯便讓人喚來卜茜凱,對她說:
“‘你瞧見那片樹林和那條穿林而過的河流了嗎?順著河岸向遠方延伸下去,一直到樹梢上的枝葉幾乎遮住旁邊水泉的地方,有一些綿羊正在自由自在地吃草,身上的羊毛像純金一樣閃閃發光。那么你就想辦法吧,愿意怎么樣都行,但是我要求的是: 你從那里馬上給我取來一綹珍貴的金羊毛。’
“卜茜凱樂意地動身上了道兒,不過并非想遵命行事,而是打算從一處懸崖邊投河自盡,以便為自己的不幸找到安寧??墒呛哟采嫌幸桓G色的蘆葦,天生就能發出悅耳之聲,它在一陣習習和風的輕聲呼喚中,汲取了一種神圣的靈感,發出這番先知的教誨:
“‘卜茜凱,你已經歷盡千難萬險,所以切莫用一種哀怨的輕生玷污我的圣水,此際也別前去冒犯那些可怕的綿羊。原因乃在,當太陽的火焰將它們曬熱時,它們會陷入一種瘋狂狀態,遇人就要憑那銳利的尖角,依靠堅硬如石的額頭,時而也用含著毒液的啃咬,發起置人于死地的猛攻。不過,當正午過后,太陽將要減弱其烈炎,羊群則會在颼颼河風送來的安謐中休憩,到那時,你將可以隱藏在那棵與我同飲河水的高大梧桐樹下。綿羊們一旦消除掉狂熱情緒,就會變得俯首帖耳,這時你踏著旁邊樹林的殘枝落葉,將能找到一些紛亂地纏在灌木叢上的金色羊毛團。’
“誠懇而又善良的蘆葦,如此這般地將救生之法教給了悲痛欲絕的卜茜凱。卜茜凱并沒有消極地坐以待斃,對她必然不會感到后悔的指教置若罔聞,而是逐字逐句照著去做,終于輕易地獲得竊取羊毛的成功。她滿載而歸,給維納斯帶來了那種軟綿綿、金燦燦的羊毛。然而就連冒了多么大的風險才得以告成的第二次壯舉,也未得到女主人理所當然的承認,因為她把眉頭一皺,冷笑一聲,說道:
“‘甭想對我蒙混過關,這項業績的主角同樣不是你,而是另外一個人。不過,這一回,我要一本正經地驗證一下,瞧瞧你是否真的具有一種無畏的精神和一種非凡的智慧。你看見那座陡峭的山峰和它所矗立在上的萬丈絕壁了嗎?從那頂上,一眼幽深的山泉冒出一股黑水,流入旁邊一個山谷中匯合,然后傾注在“死地階”沼澤地,為哭泣沱河的濁流供水。你到那里去,就是泉水從大地深處冒出來的地方,在這個小壺里給我立刻打來冰涼的泉水?!f完這些話,她就交給卜茜凱一個水晶雕成的小罐子,還說了一些最嚴厲責罰的威脅話。
“卜茜凱邁開碎步兒,行色匆匆地直奔山巔而去,她盼望至少能在那兒遇上如此一條苦命的結局。可是當她走近這座峰巒時,才發現這件與死亡相聯的任務有著多么巨大的困難。只見那巖壁突兀崢嶸,高不可攀,恰似刀刃一般,十分光滑;從一條隱蔽的石頭縫中,噴出一股令人厭惡的水流,飛瀑而下,轉瞬即逝,并注入陡坡上一個飛流穿石而成的狹窄暗道中,然后神不知鬼不覺地落入附近一個峽谷;左右兩側,溝壑縱橫,其間蠕動著探出長脖子的兇惡蟒蛇,它們的目光咄咄逼人,被天神判處永遠不得睡眠的懲罰,當終身的看守,永生永世都睜著眼睛不閉;甚而連泉水也具有語言的天賦,竭力保護自己,相互間接二連三地呼應著:
“‘快走吧?!阍诟缮堆剑壳浦c兒?!阍谙胧裁??留點兒神。’‘快躲開。’‘你這是在玩命?!?/small>
“看到事情是不可能的,卜茜凱一下呆住了,仿佛變成一塊石頭。她的身體雖說還在,但感覺早已蕩然無存,以致在即使冒險也無出路的沉重打擊下,連傷心落淚聊以自慰這點最起碼的要求也無法得到。
“然而慈悲天主的慧眼并未放過這個無辜靈魂的痛苦。于是,那只兇猛的雄鷹,至高無上宙斯的威嚴天鳥,突然展翅而現。人們對它昔日的助人為樂記憶猶新: 它在愛神的激勵下,秉承宙斯的意旨,掠來了弗里吉亞司酒人,一心想以自己在關鍵時刻提供的幫助,為正在感傷妻子的強大主神而增添光彩。此刻它從一座云霧繚繞的陡峰上循徑降下,在姑娘眼前盤旋著,并開口說道:
“‘你這個人生來就天真爛漫,從來都不懂得這類事情,你竟以為能夠竊得或者哪怕沾上一滴這種既神圣又可怕的泉水嗎?你知道不,至少聽說也成,就連眾神乃至宙斯也都害怕這種水嗎?此水乃屬“死地階”沼澤地: 你該曉得,正如你輩以眾神的意志發誓,眾神不也習慣對著“死地階”沼澤地的威嚴宣誓么?不過你把這個罐子給我吧?!槐卣f,雄鷹緊緊抓住罐子,扇動著巨大的翅膀,升上了天空。它飛到這兒,飛到那兒,在蟒蛇露著毒牙和吐著三叉舌的嘴巴之間左右逢源,汲取著泉水,盡管泉水表示拒絕,還向它發出趕快離開的警告,否則將要挨苦受難。但是雄鷹肯定地說,這是奉維納斯的命令前來取水,為女神盡犬馬之勞,結果多虧了這套謊言,它才得以懷著某種安全感而接近水源。
“卜茜凱欣喜地接受了盛滿泉水的罐子,連忙給維納斯帶了回去。誰知這次她也未能平息女神的惱怒心情。維納斯一面用施以最嚴厲和最殘酷的體罰威嚇著她,一面又裝模作樣地露出一種含著惡意的微笑挖苦道:
“‘我覺得你倒真像是一個大巫婆,具有實在高超的本領,因為總見你一下子就完成了我指派給你的任務。可是我指派的是什么樣的任務呀!不過,我的掌上明珠,你還得為我效勞一次。你拿著這個梳妝匣,’她把匣子交給卜茜凱,‘趕快到地底下去,就是到哈得斯的冥府中去。到達那兒以后,將梳妝匣呈交給珀耳塞福涅,并告她說: 維納斯有事相求,讓你送給她一點兒你的美貌,哪怕只是夠用短短一天時間的那一丁點兒都成,要知她在照料臥病在床的兒子時,毫不憐惜自己的身體,將紅顏消耗殆盡,以致老態將至。但是你不許回來得太晚,因為我在去參加眾神的聚會之前,需要將取回的美貌搽在臉上。’
“到此地步,卜茜凱真正發現自己是走投無路了: 假面具完全撕破,這分明是要把她推上死路。怎么不是呢?她得親自用自己的腳走進冥府中,排在死人的行列里!她一點兒也不猶豫,當即爬上一座高高的塔樓,打算一頭栽下去: 她希望這樣能夠落入阿萬諾湖中,走一條最短的路,用一種最簡易的方法。不料塔樓突然打破沉默,開口說道:
“‘不幸的人兒,為何你要投河自盡呢?為何你面臨最后一次困難所顯示的危險,就要事先氣餒呢?顯而易見,一旦你的靈魂脫離肉體,你定然會立刻走進地獄深處,可是從那兒,你將無論如何也不可能重返人間。因此,你聽我說吧?!?/small>
“‘離此地不遠處,坐落著阿加亞省的名城拉契得莫。從那里你可前往馬塔潘岬角,它位于該城附近,地方偏僻,遠離任何陽關大道。此處開著一個洞口,直通地獄王國,只要通過各道敞開的大門,便可窺見坎坷之途??缛腴T檻,你盡管循路而去;沿著那條曲徑,片刻工夫就會直抵哈得斯的宮殿。然而,即使去那種黑魆魆的地方,你也不能兩手空空,而是每只手里都得攜帶一些大麥餅,里面要攙些酒和蜂蜜。除此之外,你嘴里還要含上兩枚錢幣。當你走完一大段那條死人之路時,就會遇見一頭瘸腿毛驢,它馱著柴火,跟著一位也是瘸子的驢夫。驢夫將會懇求你拾起幾根從馱子上掉下的小樹枝,但你不要回答,而要默不作聲地走過去。隨后你就會抵達死人河。護河人名叫卡龍,他首先要索取擺渡費,然后才肯撐著他那條打滿補丁的皮船送客過岸。可見就是在死人中間,貪財心依然存在,要知連那個大名鼎鼎的卡龍,地獄里的稅務官,一位那么可敬的神靈,也不肯毫無報酬地替你出力;不過窮人則不然,他死時無論如何也得為自己準備好過河錢,原因乃在于: 他若手里連個奧保羅也拿不出,那么連最后一口氣也是不允許他咽下的。你要將攜帶著的一枚硬幣,作為買路錢交給這個老吝嗇鬼,不過要讓他親手從你嘴里取走。另外,當你在緩慢的水流上航行時,有一位快要淹死的老人會舉起干癟的雙手,乞求你收留他上船,但是你可別讓他感動了你。要知在那下面,憐憫為法律所剝奪。’
“‘渡過河以后,前行不遠,一些正在專心紡紗織布的老太婆,定會請求你稍微幫一下她們的忙;然而你要留神,神圣的法則禁止你插手她們的活兒。事實在于,所有這些以及另外許多圈套,都為維納斯所設計: 她想讓你從手里至少失去一張甜餅。你別以為,丟掉一塊大麥餅不過是一種區區損失;假使你果真少了其中一張,那你是絕對不可能再重見天日了。原來,有一只巨犬,生著三個大腦袋,令人望而生畏,毛骨悚然,從它口中發出的狂吠聲,如雷貫耳,連死人都嚇得要命。不過這種恐怖毫無意義,因為它對死人不會再造成任何危害,而只是守衛在大門前和珀耳塞福涅的幽暗的庭院前,擔任永不間斷的哨兵,看管著空空蕩蕩的地下宮殿。但是你只要扔給它一塊麥餅,它隨即就會變得溫馴老實,這樣你就可以輕易地通行而入,直接來到珀耳塞福涅的面前。她將殷勤好客地接待你,邀請你安然就座,為你提供一頓豐盛的早餐。而你則相反地應該席地而坐,叫人給你拿一塊劣等面包來,將它吃掉,然后向她報告你前來的緣故,拿上將會遞給你的東西。歸途中,為了讓那條惡狗放行,你把剩下的大麥餅丟給它,再把保留的那枚錢幣送給貪婪的舵手。一旦渡過那條河,你就再踩著來時的足跡走,以后再會回來看見這由日月星辰陪伴著的天空。不過我還要特意叮囑你注意一件事: 別打開也別往里頭看你拿著的盒子,對于藏在盒內的神圣美貌之寶,你無論如何都不許產生過分的好奇心?!?/small>
“就這樣,賢明的塔樓履行了降示神諭的職責。卜茜凱沒有耽擱時間,而是直奔馬塔潘岬角。她按照上述方法,隨身帶著錢幣和大麥餅,順著地獄的通道跑了下去。她從跛腳驢夫面前一聲不吭地走過,她付給舵手擺渡錢,她對那個在水面上掙扎著向她呼救的老人置之不理,她對紡織婆們存心不良的哀求不屑一顧,她用一張麥餅的施舍哄住窮兇極惡的三頭狗,最后進入了珀耳塞福涅的宮宅。
“在這里,她面對好客女神的款待,不坐柔軟的安樂椅,不吃豐盛的飯菜,而是盤腿坐在地上,滿意地啃著粗面包,說明自己是維納斯的特使。女神當即到一旁將小匣子裝滿,然后封好;卜茜凱接收后,狡黠地投出第二張麥餅堵住狗嘴及其狂吠,把留下的錢幣賞給撐船人,然后就從地獄重返大地,回時要比去時伶俐得多。
“她一看見人間耀眼的光明,立刻謝天謝地,盡管她完成任務動作神速,但是一種缺乏理智的好奇心繼而也油然而生:
“‘全在這里呢!’她驚叫道。‘我有多么愚蠢啊,帶著一件神圣美貌的天賜之物,卻不懂得哪怕是享受其中一小點兒。這樣至少可以讓我的情人高興高興!’
“說干就干,她打開了匣子。然而里面空空如也,連一個漂亮的影子也看不見。倒是只有一個睡魔,一個名符其實的‘死地階’睡魔,一下子沖出匣蓋向她襲來: 一團充滿睡意的濃霧裹住她的軀體,將她束縛住了。卜茜凱倒地躺在半道兒上,恰是她剛剛落腳的那個地方。結果,姑娘紋絲不動地安臥在那里,同一具陷入長眠的死尸一般無二。
“正當此時,愛神病體康復,創傷痊愈。他,再也無法忍受自己身邊總是缺少卜茜凱,遂從禁閉室里一個相當高的天窗上逃了出來。他的翅膀在療養期間恢復了元氣,以致飛得比平時還要快,趕到了他的卜茜凱身邊。他關切地為她抹掉睡意,回收進本來就關在那兒的小匣子里去,然后取出自己的一支箭來,扎扎卜茜凱,絲毫未讓她感到疼痛就喚醒了她,并且說道:
“‘瞧,可憐的人兒!這一回,你又變成自己好奇心的犧牲品啦。無論如何,你趕緊去把我母親交給你的任務完成。其余的事情瞧我的吧。’
“情人言畢,扇著翅膀升空飛走了。卜茜凱急忙拿上珀耳塞福涅的賜物,給維納斯送去。
“丘比特心情十分焦急,臉上布滿愁云,非常擔憂他母親會翻臉不認人。因此,他還是按老辦法行事,振翅疾飛直穿九霄云外,投身跪在偉大主神宙斯的腳下苦苦哀求,當面申訴自己的理由。于是,宙斯用手摸摸他的臉蛋兒,摟過來貼在自己臉上,又親吻幾下,對他如此說道:
“‘小天使啊,說真心話吧,眾神們執法如山地向我致以的那種敬意,你是從未對我有過的。更有甚者,我這顆主宰自然規律和天體運動的心靈,還屢屢遭到你那弓箭的傷害,常常被貶入接觸世俗愛情和危險的境地;此外,你違背了天理,確切地說悖逆了朱理安法律的規定,做出傷風敗俗的事情,與那些下流的通奸者不分軒輊,因而敗壞了我的名聲和榮譽,將我的威嚴儀容變而為一條毒蛇、一股火焰、一頭猛獸、一只鳥兒乃至一頭牲畜的可憎面目。不過,考慮到你是在我懷抱里長大的,我得對你有求必應才行。但是你要注意,提防著點兒那些有可能想步你后塵的人;若是今后大地上還存在著某位確實如花似玉的姑娘,那你可要記住: 你,作為我施與你恩惠的交換,有義務將她奉獻給我?!?/small>
“宙斯講完以后,便吩咐赫耳墨斯當即召集眾神開全體會議,還讓當眾公布,凡是缺席者都要處以一筆一萬塞斯特爾角的罰金。這種威脅剛剛發出,天神會議大殿里頃刻間就擠得水泄不通,只見宙斯高高坐在御位上,主持會議,并且開始演講道:
“‘喂,列在繆斯的花名冊中的眾神們,你們當然全都曉得,這個年輕人是我親手把他撫養大的。從他垂髫時代起我就深信不疑,必須束縛一下他那放蕩不羈的性格: 僅從人們的風言風語就足以說明,每天發生的通奸以及各種穢行皆與他的名譽息息相關。不過現在需要排除掉他作惡的任何借口,需要靠婚姻關系約束住他的少年不軌。他自己看上一位姑娘,還奪走了她的貞操。那么就讓他娶了她,占有了她,永遠去擁抱他的卜茜凱和享受他的愛情吧。’
“接著,他又轉向維納斯說道:
“‘而你呢,我的女兒,請別生氣,也別擔心這種娶一個下界女子的婚姻會貶損你的高貴血統。此刻我就要讓這樁婚事不是發生在天壤之別的新郎和新娘之間,而是要使其合法化,符合婚姻法。’他馬上吩咐赫耳墨斯去接卜茜凱,把她帶到天國中來。
“卜茜凱剛一抵達,他就遞給她滿滿一杯仙露,對她說道:
“‘喝吧,卜茜凱,你會長生不老的。愛神將永遠不會斷絕與你結成的關系。從今日起,你們就結發為夫妻,并將白頭偕老?!?/small>
(劉黎亭譯)
注釋:
希臘神話中的一條地獄之河。——原注
出自希臘神話,名叫卡尼曼德,為弗里吉亞王子,是一位絕世美少年,故被主神宙斯看中,讓雄鷹掠來做了他的司酒人?!?/p>
古希臘貨幣名,單位較小。——原注
【賞析】
《金驢記》是保留至今的唯一完整的散文體羅馬小說。它描寫了一個希臘青年誤服魔藥,由人變驢,歷盡艱辛,最后經女神挽救,復為人形,皈依教門的故事。小說保持了民間故事的風格,具有傳奇小說的特色,同時又帶有一定的色情成分和神秘色彩。
《金驢記》中插入不少荒誕離奇的傳說,其中最膾炙人口的是愛神丘比特和下界美女卜茜凱的故事。下界女子卜茜凱因貌美出眾,觸怒了女神維納斯的紅顏,使她怒火中燒,遂命自己的兒子愛神丘比特去懲罰卜茜凱。但風流倜儻的愛神為卜茜凱的純潔心靈和傾國之色所打動,真心愛上了她,并娶她為妻。但是,涉世未深的卜茜凱被嫉妒的姐姐們所挑撥,無意中弄傷了自己的丈夫。丘比特一怒之下飛回天界養傷,追悔莫及的妻子歷盡千辛萬苦終于找到了婆婆維納斯,懇求她帶自己去見丈夫。本書節選部分就在這里展開,描繪了惡婆婆維納斯對身懷六甲的下界媳婦百般刁難,楚楚可憐的媳婦在各路神祉的暗示和幫助下,克服重重困難,換得丈夫原諒,終得幸福的情狀。
不同于現代意義上的小說將激烈的情節沖突作為主軸,傳說中的兩個人物——維納斯和卜茜凱,她們各自的性格、各自的語言和動作、各自的發展并行不悖,相得益彰。在這篇神話傳說中,神身上的“神”性,它的崇高靜穆、它的強大和堅不可摧遭到最大程度的消解: 愛情女神不再是神廟里那個高高在上、受人膜拜、大公無私、慈悲為懷、庇佑眾生的天神,不再是人們為自己書寫出來的起源歷史,而轉變成一個真實的、活靈活現的“人神”: 她斤斤計較、工于算計、蠻橫無理、奸詐惡毒,每天只顧吃喝玩樂、同人間美色爭奇斗艷——這些人類的特性在維納斯身上得到了淋漓盡致的發揮,在她身上我們能看到人類自身很多難以克服的缺陷。
維納斯這個形象雖然可笑可恨,但卻是熠熠生輝的。相比之下,卜茜凱這個形象就弱一點。作者在處理她和婆婆的對手戲時,就盡力弱化她們的直接沖突: 雖然婆婆的難題一道比一道難,婆婆的惡語惡言一句比一句毒,但是媳婦總是恭順的,總是不敢與神圣的化身據理力爭的。所以她只有灰心喪氣,甚至自尋短見,幸好還有冥冥之中善意的神祉,助她完成考驗,修得正果。卜茜凱頗是有些大小姐的脾氣。她的丈夫對她寵愛有加,讓她脫離人間苦楚,把她安頓在世外桃源一般的仙境,可她還是剪不斷與世俗世界的聯系,那顆柔弱的心還是始終牽掛著凡間的喧囂,這才使兩個圖謀不軌的姐姐有機可乘,終究使丈夫遭難,自己遭罪。她柔弱搖擺,好奇而不安的心靈是她致命的弱點。她最后一劫就是由于大功告成,放任自己的好奇心才又陷入婆婆的算計中去。這種“性格悲劇”是人的痼疾,是與生俱來的,所以人在世俗生活中才能被各種惡習浸染,變得越來越市儈,人類社會的風氣也才會越來越污濁。在這一點上,“人神”們是具有先天的超越性的,他們即便被人化,但他們的性格依然是單維的,他們的意志依然巋然不動、堅如磐石。所以,在故事里,女神婆婆和平民媳婦并沒有正面交鋒,我們看到了“改造”后的神,同時也看到了原汁原味的世俗人,人還是不能和神分庭抗禮的,即使他是人神或者神人。
那么在人物的具體刻畫上,作者又是怎么處理的呢?羅馬時代的小說家,更加偏愛雄辯的滔滔不絕的華麗辭藻,所以我們看到的高傲女王,她的喜怒哀樂主要還是體現在語言上。作為天界的公主,她對自己正“處在青春妙齡之時”,美麗不可方物而沾沾自喜,所以對這個敢挑戰她的美貌和權威的媳婦怨恨至極。雖然媳婦懷有身孕,但她非但沒有一絲關懷憐憫,反而“撲到卜茜凱身上,把她的衣服撕成碎片,揪扯她的頭發,撞擊她的腦袋,殘酷無情地毆打她”;她罵她是“滑頭鬼”、“大巫婆”,一會兒又陰陽怪氣地叫她“寶貝兒”,見到卜茜凱時諷刺的叫囂“真是叫人感到高興呀”,而且說“會用一個好媳婦應受的那種照顧來接待”,令人毛骨悚然;但其實她是因為“得被人喚作奶奶,而一個卑賤奴婢的兒子將會以維納斯的后代聞名于世”而大動肝火。維納斯的這些語言動作,可以說是嬉笑怒罵,多姿多彩,十分到位,一副“野蠻婆婆”的模樣。
并非只有維納斯、愛神、卜茜凱這些主要人物的描繪細致入微,就是普通的敘述白描,或者一些小角色的演出也惟妙惟肖。比如,幫助苦命媳婦解決“分豆豆”危機的小螞蟻,號召同伴們“火速趕去救援她一下”,這種可愛的言行緩解了故事內部的緊張。再比如,威嚴的天鳥拯救再次陷入絕境的卜茜凱,對她直言不諱地批評:“你這個人生來就天真爛漫,從來都不懂得這類事情,你竟以為能夠竊得或者哪怕沾上一滴這種既神圣又可怕的泉水嗎?你知道不,至少聽說也成,就連眾神乃至宙斯也都害怕這種水嗎?”這充分體現出天界靈物的高貴身份,同時,小說家也時刻不忘用戲謔的口吻揶揄、諷刺一下自以為是的神們,讓他們在自己的筆下淪落為一個個粗鄙的充滿人類缺點的神人。比如他意味深長地說,在地獄里“憐憫為法律所剝奪”;又比如,他揭露地獄舵手卡龍,感嘆“在死人中間,貪財心依然存在”,即使“那么可敬的神靈,也不肯毫無報酬地替你出力”。
綜觀整篇小說,作家的語言幽默風趣,純潔處干凈利落,情色處又能活色添香,可謂伸縮自如,自成一派。通過語言表現的人物形象也相當具有典型色彩,再加上謀篇布局上的環環相扣,詳略互見,實在值得一讀。
(陳 佳)
上一篇:《金閣寺·三島由紀夫》原文|讀后感|賞析
下一篇:《鋼琴教師·耶利內克》原文|讀后感|賞析