亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《七四》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:10

七四

但是,安心吧:盡管那無情的捕快

到時候不準保釋,抓了我就走,

我的生命還有一部分在詩里存在,

而詩是紀念,將在你身邊長留。

你只要重讀這些詩,就能夠看出

我的真正的部分早向你獻呈。

泥土只能得到它應有的泥土;

精神將屬于你,我那優秀的部分:

那么,你不過失去我生命的渣滓,

蛆蟲所捕獲的,我的死了的肉體,

被惡棍一刀就征服的卑怯的身子;

它太低劣了,不值得你記在心里。

我身體所值,全在體內的精神,

而精神就是這些詩,與你共存。

譯解

詩人希望他愛友在詩人死后安心些,因為死去的只是詩人的低劣的一部分,即肉體,那不值得他愛友銘記;而詩人的優秀的一部分,即精神,則留在詩人的詩篇中,那將永遠跟在他愛友身邊,不滅。

第1行,“捕快”指死神。

第5行,參照第32首第3、4行。

第7行意謂:“墳墓所能埋葬的只是我的肉體而已,那是它應得的。”按照《圣經》,人乃泥土所制,故云;或參照第44首“譯解”。

第11行,指詩人的肉體被“惡棍一刀”所征服,而“惡棍一刀”指“死神和他的鐮刀”。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全