《我的心呀在高原》原文與翻譯、賞析
彭斯
我的心呀在高原,這兒沒有我的心,
我的心呀在高原,追趕著鹿群,
追趕著野鹿,跟蹤著小鹿,
我的心呀在高原,別處沒有我的心!
再會吧,高原! 再會吧,北方!
你是品德的國家、壯士的故鄉(xiāng),
不管我在哪兒游蕩、到哪兒流浪,
高原的群山我永不相忘!
再會吧,皚皚的高山,
再會吧,綠色的山谷同河灘,
再會吧,高聳的大樹,無盡的林濤,
再會吧,洶涌的急流,雷鳴的浪潮!
我的心呀在高原,這兒沒有我的心,
我的心呀在高原,追趕著鹿群,
追趕著野鹿,跟蹤著小鹿,
我的心呀在高原,別處沒有我的心!
(王佐良 譯)
【賞析】 這是一首抒寫詩人對故鄉(xiāng)的眷戀之情的詠懷詩。這里的“故鄉(xiāng)”是指蘇格蘭北方高原,在詩人的筆下又象征了整個的蘇格蘭。詩人一生不曾離開過蘇格蘭,甚至不曾去過倫敦。在家鄉(xiāng)的土地上他灑下了辛勤的汗水,在這里有優(yōu)美的自然風(fēng)光,有醉人的民歌,有激發(fā)他詩情的鄉(xiāng)村生活,有他的戀愛故事。艱苦的生活只使他更加憎恨倫敦政府,憎恨英格蘭人的統(tǒng)治。彭斯一直在呼喚著民族的獨(dú)立,他對本民族的一切也就特別地?zé)釔邸?br>
“我的心呀在高原,別處沒有我的心。”詩人并不曾飽受游子的辛酸,但這首詩讓人深感到他的赤子之心,這赤子之心中又包含著強(qiáng)烈的民族自尊與自愛。詩人對北方高原的贊美只有一句話:“你是品德的國家、壯士的故鄉(xiāng)”,由此可以看出詩人所特別看重的品質(zhì)。這是蘇格蘭人爭取民族自由所必需的品質(zhì)。但這不是一首政治詩,詩人傾注的是他對北方高原的全部愛戀。“我的心呀在高原,追趕著鹿群,追趕著野鹿,跟蹤著小鹿。”語調(diào)詼諧輕松,簡單的意象表達(dá)出了深沉的情感。遠(yuǎn)方的游子常常會想起家鄉(xiāng)的自然風(fēng)光,彭斯在這首詩中選用的也都是最普通的自然景物。詩人甚至沒有加以渲染,僅僅是把群山、河灘、林濤、浪潮等等意象羅列在這里,就使詩人家鄉(xiāng)的生動形象完整地呈現(xiàn)在了讀者面前。
懷鄉(xiāng)的歌歷代都有人吟唱,它很容易傳達(dá)出人們心中共有的某種情感,撥動游子懷鄉(xiāng)的心弦。“不管我在哪兒游蕩,到哪兒流浪,高高的群山我永不相忘。”這樣的詩句盡管是簡單的,卻永遠(yuǎn)不會失去它的魅力。
這首詩形式整齊,音韻和諧,首末兩節(jié)完全一樣,帶有明顯的歌謠特色。彭斯的許多詩都已被譜曲傳唱,成為了民歌的組成部分,這首詩就是其中之一。
上一篇:《我的“自白書”》原文與翻譯、賞析
下一篇:《撲燈蛾》原文與翻譯、賞析