白居易《縛戎人》原文|翻譯|注釋|賞析
[唐]白居易
縛戎人;縛戎人,耳穿面破驅(qū)入秦。夭子矜憐不忍殺,詔徙東南吳與越。黃衣小使錄姓名,領(lǐng)出長安乘遞行。身被金瘡面多瘠,扶病徒行日一驛,朝飧饑渴費(fèi)杯盤,夜臥腥臊污床席。忽逢江水憶交河,垂手齊聲嗚咽歌。其中一虜語諸虜,爾若非多我苦多。同伴行人因借問,欲說喉中氣憤憤。 自云鄉(xiāng)貫本涼原,大歷年中沒落蕃;一落蕃中四十載,身著皮裘系毛帶。唯許正朔服漢儀,斂衣整巾潛淚垂。誓心密定歸鄉(xiāng)計(jì),不使蕃中妻子知。暗思幸有殘筋骨,更恐年衰歸不得。蕃候嚴(yán)兵鳥不飛,脫身冒死奔逃歸。晝伏宵行經(jīng)大漠,云陰月黑風(fēng)沙惡。驚藏青冢寒草疏,偷渡黃河夜冰薄。忽聞漢軍鼙鼓聲,路旁走出再拜迎。游騎不聽能漢語,將軍遂縛作蕃生。配向江南卑濕地,定無存恤空防備。念此吞發(fā)仰訴天,苦為辛苦度殘年。涼原鄉(xiāng)井不得見,胡地妻兒虛棄捐。漢蕃被囚思漢土,歸漢被劫為蕃虜。早知如此悔歸來,兩地寧為一處苦!縛戎人,戎人之中我苦辛。自古此冤應(yīng)未有,漢心漢語吐蕃身。
白居易寫過組詩《新樂府五十首》,首首都是“即事名篇”,《縛戎人》就是其一。
“新樂府”是對(duì)舊樂府而言,初唐詩人除沿用漢魏六朝樂府舊題寫樂府詩外,有的還另立新題。辭為樂府,聲律不拘,故稱為新樂府。
“戎人”是我國古代對(duì)西方少數(shù)民族的稱呼,但《縛戎人》這首詩中所寫的“戎人”,其實(shí)并非真正的西方少數(shù)民族,而是一個(gè)在戰(zhàn)亂年代流落在西蕃的漢人。也正是利用這一點(diǎn),白居易才寫出了這首揭露朝政昏暗、邊將險(xiǎn)惡的諷刺性極強(qiáng)的新樂府詩。
《縛戎人》這首詩以“戎人”的不幸遭遇為線索進(jìn)行敘事抒情。全詩分為三部分:第一部分寫被縛戎人所受的凌辱與折磨。他們“耳穿面破”,滿身刀傷,面黃肌瘦,“扶病徒行”,一天只能走一驛的路程。“朝飧饑渴費(fèi)杯盤,夜臥腥臊污床席”,更寫出了“戎人”一路的艱辛。對(duì)于“戎人”,白居易是抱著極大的同情來寫的,但是,在這一部分中,也有“天子矜憐不忍殺,詔徙東南吳與越”的詩句。他婉轉(zhuǎn)地為天子開脫,這其實(shí)是對(duì)皇帝隱約的贊頌。這種矛盾心情正是詩人早年仕途得意而又關(guān)心民瘼的真情流露。
“忽逢”兩句是過渡。“交河”,郡名,唐代所設(shè),在今新疆吐魯蕃一帶。這里寫“戎人” “逢江水憶交河”,只是由“江”、“河”字意引起的聯(lián)想,并非把“交河”作為河流來寫。由于這兩句詩的過渡,第二部分寫“戎人”們憶舊也就顯得自然了。
詩的第二部分是本首詩的主干,通過對(duì)話回憶“戎人”流落西蕃及被縛的經(jīng)過。“其中一虜語諸虜”四句詩是第二部分長篇憶舊的“引子”,這引子安排得非常巧妙,它把眾多“戎人”一路上的怨憤和議論,統(tǒng)統(tǒng)用四句詩概括。讀了之后,又可以使人聽到眾“戎人”如泣如訴的言語,又可以看到他們憤憤不平的神情。另外,這樣安排材料,詳略得當(dāng),省去了其他“戎人”的身世敘述,突出了“涼原戎人”這個(gè)重點(diǎn)。
鄉(xiāng)貫“涼原”(涼州、原州,均在今甘肅境內(nèi))的“戎人”,是作者在本詩中所塑造的一個(gè)完美的“窮民”形象。他原本也是漢人,大歷年間流落西蕃,在異域四十年;過著“身著皮裘系毛帶,唯許正朔(正月初一)服漢儀”的西方少數(shù)民族生活。但是,他始終沒有忘記歸漢,為思念故土,經(jīng)常背著蕃中妻子“潛淚垂”,定密計(jì)。詩人大力渲染“戎人”的思?xì)w之心,并非指責(zé)其對(duì)妻子的無情,而是強(qiáng)調(diào)他對(duì)故土的眷戀,也是為了揭露唐朝邊將的愚蠢和殘忍。蕃地邊境嚴(yán)兵把守,鳥都飛不過去,“戎人”冒死逃回,一路上冒風(fēng)沙,藏青冢寒草,歷黃河薄冰,“晝伏宵行”,好不容易進(jìn)入漢境,卻被故國官兵視為“戎人”擒縛。“能漢語”、“再拜迎”統(tǒng)統(tǒng)沒用,“戎人”最終還是被“配向江南卑濕地”,落得個(gè)流放的下場。
最后一部分,緊接著前面的詩句,詩人用“念此”二字一轉(zhuǎn),寫出了這八句詩。這既是前面“自云”的繼續(xù),又是“戎人”心理活動(dòng)的充分流露。這種進(jìn)退維谷、不被人理解的處境是值得人們同情的。詩的結(jié)尾相當(dāng)巧妙。“縛戎人,戎人之中我苦辛”,這是收筆之句,它與前面的“其中一虜語諸虜,爾若非多我苦多”照應(yīng)。“自古此冤應(yīng)未有,漢心漢語吐蕃身”。忠于祖國,反入冤獄,這既是詩中“戎人”的聲淚控訴,也是詩人對(duì)封建社會(huì)黑暗統(tǒng)治的無情揭露。至此,詩人對(duì)“窮民”的憐憫之情,才真正得到了表達(dá)。
上一篇:蘇軾《續(xù)麗人行并序》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:張九鉞《羊報(bào)行》原文|翻譯|注釋|賞析