詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·蘇軾·陽(yáng)關(guān)曲》蘇 軾
蘇 軾
中秋作
暮云收盡溢清寒①。銀漢無(wú)聲轉(zhuǎn)玉盤(pán)②。此生此夜不長(zhǎng)好,明月明年何處看。
注釋 ①溢清寒:指清冷的月光,如水一般溢出來(lái)。②銀漢:銀河。玉盤(pán),指月亮。李白《古朗月行》:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤(pán)。”
登舟望秋月圖 【清】倪田
鑒賞 此詞名《陽(yáng)關(guān)曲》,得名于唐王維詩(shī)《渭城曲》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青楊柳春。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。”古曲有《陽(yáng)關(guān)三疊》,以王維詩(shī)為詞,曲調(diào)反復(fù)變化三次,故名;詩(shī)又名《送元二使安西》。秦觀云:“《渭城曲》絕句,近世又歌入《小秦王》,更名《陽(yáng)關(guān)曲》。屬雙調(diào),又屬大石調(diào)。”因?yàn)橥蹙S原始的歌詞是送別之作,因此后世詞家的詞作也多是表達(dá)這種感情。實(shí)際上《陽(yáng)關(guān)曲》只是表示唱歌詞時(shí)所用的曲調(diào),它的歌詞完全是一首七言絕句。不過(guò)奇怪的是,此時(shí)的蘇軾應(yīng)該是在一片團(tuán)圓的氛圍中,為什么他要用這個(gè)曲調(diào)呢?
熙寧九年(1076)十二月,蘇軾從密州調(diào)任河中府,同年十月,弟弟蘇轍已經(jīng)從齊州任上罷職回京。熙寧十年二月,蘇轍從東京出發(fā)迎接哥哥,兄弟兩人會(huì)于澶、濮之間,到陳橋驛時(shí),朝廷告下,蘇軾改知徐州。蘇軾在東京附近逗留到四月,便由蘇轍陪同到了徐州,這次蘇轍“留百馀日”才走。這是七年來(lái)兄弟倆的第一次相聚,何況又是在這中秋之夜,想起正好是一年前寫(xiě)的那首《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有),兩人的心中自然感慨萬(wàn)千。但在這種虛幻般的幸福之后,還有一種無(wú)法言說(shuō)的迷惘,或者一種控制不住的悲哀,因?yàn)榈诙焯K轍就要離開(kāi)徐州去南京上任了。此時(shí)久別重逢的喜悅,便化作了無(wú)窮無(wú)盡的離愁別緒。可是他們都知道,再多的悲哀也無(wú)法阻擋命運(yùn)把人分開(kāi),無(wú)奈之余只能聊發(fā)感慨,只能尋求安慰。何況明月在天,想起自己寫(xiě)的那句“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”,蘇軾或者稍稍得到了慰藉。
開(kāi)篇“暮云”句寫(xiě)得妙絕天工,字面上沒(méi)有出現(xiàn)“月光如水”的字樣,可是一個(gè)“溢”字已經(jīng)把這一切都描寫(xiě)得入骨了。字面之下,暮云散盡也象征著兄弟兩人的久別重逢,頗含深意。“銀漢”句緊接上句,暮云收盡之后天空自然一片澄靜,銀河清晰可見(jiàn),月亮慢慢地在其間運(yùn)轉(zhuǎn),一切都是那么寂靜。這兩句寫(xiě)景色,著重突出的是一種清冷、寂靜的氛圍;可中秋之夜,兄弟相守,本該促膝長(zhǎng)談才是,此時(shí)為何卻如此安靜地注視著天上的月亮?原來(lái)因?yàn)槊魈斓艿芫鸵x開(kāi),彼此心中都有千言萬(wàn)語(yǔ)也無(wú)法表達(dá)的離愁,此時(shí)不知從何說(shuō)起,只能一起靜靜地看著月亮。“此生”“明月”兩句對(duì)仗非常工整,而它的表面含義不外乎就是嘆息人生苦多樂(lè)少,兄弟二人離多聚少,今夜雖然相聚,他日卻又要各分東西。可實(shí)際上,這里蘇軾是表達(dá)一種對(duì)弟弟和自己的安慰。“何處看”的意思并非是“無(wú)處看”,聯(lián)系那首《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有)的含義,這里也是在告訴弟弟:無(wú)論他年身在何地,我們至少能夠“千里共嬋娟”!
十八年后的中秋之夜,當(dāng)蘇軾獨(dú)自一人在貶謫途中抄下這首詞細(xì)細(xì)回味時(shí),他寫(xiě)道:“余十八年前中秋夜,與子由觀月彭城,作此詩(shī),以《陽(yáng)關(guān)》歌之。今復(fù)此夜,宿于贛上,方遷嶺表,獨(dú)歌此曲,聊復(fù)書(shū)之,以識(shí)一時(shí)之事,殊未覺(jué)有今夕之悲,懸知有他日之喜也。”(《書(shū)彭城觀月詩(shī)》)這里的“獨(dú)歌”二字可以說(shuō)明,當(dāng)年這首詞曾經(jīng)是兩人一起唱的。在那樣的月圓之夜,用那樣憂傷的曲調(diào),我們仿佛可以看到兄弟二人含淚的笑容。(姚蘇杰)
上一篇:《兩宋詞·寇準(zhǔn)·陽(yáng)關(guān)引》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·陸游·烏夜啼》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)