《金剛經(jīng)·第十九節(jié)》經(jīng)文|注釋|譯文|賞析|評贊
【經(jīng)文】
“須菩提,于意云何?佛可以具足色身①見不?”
“不也,世尊。如來不應(yīng)以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色身,是名具足色身。”
“須菩提,于意云何?如來可以具足諸相②見不?”
“不也,世尊。如來不應(yīng)以具足諸相見。何以故?如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足。”
“須菩提,汝勿謂如來作是念:‘我當(dāng)有所說法’。莫作是念!何以故?若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。須菩提,說法者無法可說,是名說法。”
爾時,慧命③須菩提白佛言:“世尊,頗有眾生于未來世聞?wù)f是法,生信心不?”
佛言:“須菩提,彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提,眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生。”
【注釋】
①具足色身:“具足”即完全具備,圓滿無缺,“色”即物質(zhì)現(xiàn)象,“色身”即父母所生的血肉之軀,“具足色身”意即具備肉身的各種特征或圓滿莊嚴(yán)的肉身。玄奘、義凈分別譯為“色身圓實(shí)”、“色身圓滿”。 ②諸相:泛指如來佛身體的各種相貌特征。一般分“相”和“好”兩類。“相”指可以了解的微妙之相狀,如三十二相。“好”指較隱密的細(xì)微之相,如八十種好。前者屬于大相,即顯著特征;后者屬于小相,即細(xì)微特征。佛典中說報身佛還有八萬四千乃至無量無數(shù)的殊妙之相,除本經(jīng)中所說的三十二相外,最常見的說法是“八十種好”,亦稱“八十隨行好”、“八十種小相”。據(jù)《大般若經(jīng)》卷381及《大乘義章》卷20等載,主要講佛的頭、面、鼻、口、耳、眼、手、足等處的奇特長相。如佛的指甲狹長薄潤,光潔明凈;手足指頭圓而細(xì)長柔軟、不見骨節(jié);唇色紅潤光澤,上下相稱;聲音宏亮,如象王吼聲,明朗清徹;鼻梁修長,不見鼻孔;眼眶寬長,眼睛青白分明;耳輪闊大,成輪垂形;頭發(fā)長而不亂,右旋螺發(fā),稠密,呈紺青色;面形長寬勻稱,皎潔如秋月;聲音不高不低,應(yīng)眾生心意,和悅與言;以一音說法,有情之類各得其解;手足及胸部皆有吉祥喜旋的“卐”字;等等。 ③慧命:原指法身以智慧為壽命,智慧之命夭傷,則法身之體亡失。后來用以稱那些博聞強(qiáng)記的比丘,取喻其理解佛理、掌握智慧并以慧為命,與“長老”同義。真諦譯作“凈命”;笈多譯作“命者”;玄奘、義凈譯作“具壽”,含義皆同。
【譯文】
如來佛問:“須菩提,在你看來,如來佛是否可以通過圓滿無缺的肉身來認(rèn)識呢?”
須菩提回答說:“不可以,世尊。如來佛不應(yīng)該通過圓滿的肉身特性來認(rèn)識。為什么呢?因為如來佛說,圓滿無缺的物質(zhì)之軀從本質(zhì)上看也是不真實(shí)的,它由五蘊(yùn)假合而成,內(nèi)無主宰,外無恒相,生滅無常,無從可觀。說它是圓滿之肉身,也僅僅是在虛幻不真的假象上暫立一個名字而已。”
如來佛緊接著又問:“須菩提,在你看來,如來佛是否可以通過各種各樣殊妙的身體特征來認(rèn)識呢?”
須菩提回答說:“不可,世尊。如來佛是不能通過身體的各種相貌特征來認(rèn)識的。為什么呢?因為,如來佛說,身體的各種相貌特征,不論是外觀的,還是隱秘的;不論是顯著的,還是細(xì)微的,從本質(zhì)上講都是不真實(shí)的,它是如來為教化眾生而隨機(jī)變現(xiàn)的虛幻身相,所以說如來具備這些特征也只是從假名的角度來說的,只有認(rèn)識到實(shí)際上并非具備,才可說其具備。”
如來佛又對須菩提說:“須菩提,你不要認(rèn)為如來佛有這樣的心念,‘我當(dāng)有所說法’。千萬不要這么想!為什么呢?如果有人認(rèn)為如來佛真的在此說法,那他就是對佛進(jìn)行誹謗,根本沒有理解我所說的金剛般若法義。須菩提,看似我在說法,而實(shí)際上無所謂說法,只是假名其為說法。無法可說即是說法。”
這時,長老須菩提對佛說:“世尊,未來之世,人們聽說這種奇妙難解的佛法之后,能否相信呢?”
如來佛說:“須菩提,未來之世的那些聽法者既非眾生,又非不是眾生。為什么呢?須菩提,所謂眾生,如來佛認(rèn)為并非真實(shí)的眾生,眾緣和合而生,五蘊(yùn)臨時湊成,內(nèi)無實(shí)體,外非真相,生滅無常,如影幻現(xiàn)。所以說其為眾生,只是因為其由眾緣聚集而生,故而為之權(quán)且安立假名而已。”
【賞析】
本節(jié)經(jīng)文通過如來佛自身說明一切非實(shí)、不可住相的道理。就其義脈來看,遠(yuǎn)承前文的“如來者,諸法如義”。“如”即是真如實(shí)相,無為清凈,寂然不動,無形無象,非彼非此。這就是如來法身,才是真正的佛。那為什么具備肉身特征、成就各種殊妙身相、正在為弟子們講經(jīng)說法的本師也稱之為佛呢?前面說佛是“如”,這里見佛是相。為區(qū)分兩者,故如來佛又推演出此節(jié)經(jīng)文。從近處來看,此節(jié)經(jīng)文與上節(jié)也是緊密承接的。上節(jié)講如來具備五眼,可觀照見無量世界、無量眾生、無量種心,表現(xiàn)出對如來佛的肯定態(tài)度,即使這種肯定僅僅是出于說明諸心非真的需要。本經(jīng)的特點(diǎn)即隨說隨破,所以這里便又對如來肉身之相進(jìn)行否定,從而說明并非座上說法的如來就具有五眼,因為說法如來只是法身之變幻,而真正的佛是不能以肉身見,不得以外相觀的,這也正是本節(jié)經(jīng)文的主要內(nèi)容。
本節(jié)經(jīng)文可分三個層次:第一層即前4段,正面闡釋可見之如來非真性之如來。其中可分為兩個部分:其一即前兩段,說明“如來不應(yīng)以具足色身見”,因為色身非真,真佛無色;其二即后兩段,說明“如來不應(yīng)以具足諸相見”,因為外相虛妄,真佛無相。
不以身相見如來的經(jīng)文前面已出現(xiàn)過兩次,第一次說:“不可以身相見如來。何以故?如來所說身相即非身相。……凡所有相皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。”第二次說“不可以三十二相得見如來。何以故?如來說三十二相即是非相,是名三十二相。”這兩處經(jīng)文與本節(jié)含義基本相同。若孤立地看,則全屬重復(fù)。若與上下文結(jié)合起來看,則各有各的用處。如第一次所說之文,主要用于回答“云何應(yīng)住?云何降伏其心?”二問,突出說明無住理論。文中所說的“凡所有相皆是虛妄”主要針對如何降伏妄心;“若見諸相非相,即見如來”主要針對如何安住真心。第二處經(jīng)文所說主要側(cè)重于說明如何對待佛的果報之身,它告訴聽法者,修行所追求的佛果并非具備三十二種殊妙身相的佛身,而是與無相法身合一的一種寂靜無為境界。此文與佛法非實(shí)、世界非實(shí)共同構(gòu)成此岸、彼岸、度船三者皆非實(shí)有這一相對完整的意群,作為對“云何奉持”“金剛般若波羅蜜”的回答。
另外,還有兩處經(jīng)文與此節(jié)含義相當(dāng)。一處說:“離一切諸相即名諸佛。”另一處說:“如來者,即諸法如義。”前者是為了說明未來之世“信解受持”《金剛經(jīng)》為何會是“第一希有”,因為只要他們信受《金剛經(jīng)》就可離一切相,從而與佛為等同。后者用以說明釋迦前世在然燈佛那里為何未得無上佛智而被授記成為如來。因為釋迦無所得,從而與“如”合一。
對照前面所說本節(jié)經(jīng)文的相承關(guān)系,我們可以看到,上述四處與本節(jié)雖在文字內(nèi)容上基本相同,但它們各自所要回答的問題或引起的論證卻互不相同。
本節(jié)第二層次即第5段,直承第一層次的色身之相非真佛,說明“具足色身”、“具足諸相”的如來佛,看似入座說法而實(shí)際上是無法可說的。本段經(jīng)文主要是否定說法這一舉動,但文字不太明確。試對照真諦譯本:
佛言:“須菩提,汝意云何?如來有如是意:‘我今實(shí)說法’耶?須菩提,若有人言如來實(shí)能說法,汝應(yīng)當(dāng)知,是人由非實(shí)有及以邪執(zhí),起誹謗我。何以故?須菩提,說法說法,實(shí)無有法,名為說法。”
如果說佛實(shí)無說法,那釋迦牟尼住世80年,教化弟子49年,足跡遍布恒河南北,經(jīng)律圣典還都存世,這又該如何解釋呢?據(jù)說有一次,文殊菩薩請佛再轉(zhuǎn)法輪(即說法),佛說:“我這四十九年中一個字也沒有講過,你怎么請我再轉(zhuǎn)法輪,莫非我以前轉(zhuǎn)過法輪了?”佛的意思是說,不要將他的說法認(rèn)得很真,因為那無非是應(yīng)時契機(jī),為人破除名相執(zhí)著,從而自證實(shí)相、自覺覺他。一旦自性自覺,一切將自行拋棄。所以只有悟得法中義趣,了無一物可得,毫無一念存心,即可曉得說而無說,無說即說的道理。如果達(dá)到這種境地,即使這不可思議功德、不可思議果報的《金剛經(jīng)》也會成為多余。相傳有一次須菩提在山洞中修行。天神贊其善說般若,故前來散花供養(yǎng)。須菩提說:“我從來沒有講過什么,怎么說我善說般若呢?”天神回答說:“尊者無說,我亦無聞。無說無聞,才是真般若。”天神的這番話也正是這段經(jīng)文所要闡明的。
第三層即最后兩段,主要說明眾生的非實(shí)假有性。此文羅什譯本原本沒有。據(jù)窺基《金剛般若論會釋》卷下記載:“什本闕無此一段文”。唐以前的僧肇注本及唐代宗密的《金剛經(jīng)疏論纂要》、唐穆宗時的柳公權(quán)寫本皆無此段。還有近年在房山石經(jīng)中新發(fā)現(xiàn)的刻于天寶元年(公元742年)的《唐玄宗注金剛經(jīng)》石經(jīng)(目前僅存的孤本),其中所依羅什譯文也無此段。自南唐道颙法師石刻本之后,所有流傳的羅什譯本皆依流支譯本加入此段。此前,唐時流通的羅什譯本有的也已加入。
【評贊】
南宋李文會居士于此節(jié)經(jīng)文注解說:“心既空寂,湛然清凈,豈有色身諸相可得?凡夫既不著有,即著于空。有此斷常二見,謂觀空莫非見色,觀色莫不皆空。即是具足色身,具足諸相。非具足也,空色一如,有無不異,方可能觀。無身而見一切身,無相而見一切相。是名色身具足,諸相具足也。”
上一篇:《金剛經(jīng)·第十三節(jié)》經(jīng)文|注釋|譯文|賞析|評贊
下一篇:《金剛經(jīng)·第十二節(jié)》經(jīng)文|注釋|譯文|賞析|評贊