搜神記《宋定伯》原文|注釋|賞析|譯文
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。[1]問(wèn)之,鬼言:“我是鬼。”鬼問(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。[2]”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數(shù)里。鬼言:“步行太遲,可共遞相擔(dān),何如?[3]”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。[4]如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。[5]”于是共行,道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。[6]定伯自渡,漕漼作聲。[7]鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,[8]定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之,鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。[9]徑至宛市中,下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百乃去。當(dāng)時(shí)石崇有言:[10]“定伯賣鬼,得錢千五。”
【注釋】 [1]南陽(yáng):郡名,郡治在宛(今河南省南陽(yáng)市)。[2]宛市:今河南省南陽(yáng)市。 [3]遞相擔(dān):交替背負(fù)。 [4]略無(wú)重:幾乎沒(méi)有重量。 [5]唾:吐唾沫。 [6]了然:全然。[7]漕漼(cao cui曹璀):涉水的聲音。 [8]行欲:將要,快要。[9]咋咋(ze責(zé)):鬼慘叫的聲音。 [10]石崇:字季倫,晉代貴族。
【譯文】 南陽(yáng)宋定伯,少年時(shí)期,夜晚走路遇到鬼。問(wèn)鬼,鬼說(shuō):“我是鬼。”鬼問(wèn):“你又是誰(shuí)啊?”宋定伯騙他說(shuō):“我也是鬼。”鬼問(wèn):“要到哪里去?”回答說(shuō):“要到宛市去。”鬼說(shuō):“我也到宛市去。”于是就一同走了許多里。鬼說(shuō):“步行太慢,可以互相交替背負(fù),怎么樣?”宋定伯說(shuō):“很好。”鬼就先背負(fù)宋定伯許多里。鬼說(shuō):“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,所以身體重。”宋定伯接著又背負(fù)鬼,鬼幾乎沒(méi)有重量。像這樣交替背負(fù)了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知有哪些害怕忌諱的地方?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人吐唾沫。”就這樣一塊兒走著,路上遇到水,宋定伯讓鬼先渡水,聽(tīng)聽(tīng),一點(diǎn)兒沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡水,嘩嘩作響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“剛死,不習(xí)慣渡水的緣故。不要怪我。”將要走到宛市,宋定伯便將鬼背在肩上,緊緊地捉住,鬼大聲呼叫,聲音凄然,請(qǐng)求下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)從鬼的話。一直走到宛市上,放到地上,變成一只羊,就把它賣了。害怕它再變化,朝它吐唾沫。收得銀錢一千五百,方才離開(kāi)。當(dāng)時(shí)石崇說(shuō):“宋定伯賣鬼,得錢一千五。”
【總案】 這是一則不怕鬼的故事。它說(shuō)明鬼是沒(méi)有什么可怕的,人是完全可以制服它的。故事雖短,卻有完整的情節(jié),且曲折而不平直,宋定伯機(jī)警大膽、勇敢沉著的性格特點(diǎn),表現(xiàn)得非常生動(dòng)。
張繼紅
上一篇:朝野僉載《宋之遜》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:新齊諧《官癖》原文|注釋|賞析|譯文