《宋·歐陽修·醉翁亭記》全文|原文注解與大意翻譯
宋·歐陽修
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌(11),山肴(12)野蔌(13),雜然(14)而前陳者,太守宴也。宴酣(15)之樂,非絲非竹(16),射(17)者中,弈者勝,觥(18)籌(19)交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然(20)乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(21),鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵(22)歐陽修也。
【注釋】選自《歐陽修全集》。醉翁亭,亭名,在滁(chú)州(治所在今安徽滁州)。
〔壑(hè)〕山谷,山溝。
〔瑯琊(lángyá)〕即瑯邪,山名,在今安徽滁州西南。
〔釀(niàng)泉〕泉水名,水清可以釀酒,因得名。
〔太守〕郡的長官叫太守。宋代廢郡設州(或府),無太守職稱,但人們常把知州(或知府)稱太守。
〔輒(zhé)〕就。
〔林霏(fēi)〕樹林中的霧氣。
〔暝(míng)〕昏暗,陰暗。
〔繁陰〕濃密的樹陰。
〔傴僂(yǔlǚ)提攜〕指老人和小孩。傴僂,彎腰駝背,指老年人。提攜,攙扶和帶領著走,指小孩子。
(11)〔洌(liè)〕清澄。
(12)〔山肴(yáo)〕指野味。肴,魚肉等葷菜。
(13)〔野蔌(sù)〕野菜。蔌,蔬菜。
(14)〔雜然〕混雜的樣子。
(15)〔酣(hān)〕酒興達到極點。
(16)〔非絲非竹〕不用樂器。絲、竹,泛指音樂。絲,弦樂器,琴、瑟之類。竹,管樂器,簫、笛之類。
(17)〔射〕這里指投壺,古代宴會時常玩的一種游戲,把箭投向壺里,按投中的次數多少決定勝負,輸了的罰酒。
(18)〔觥(gāng)〕原是春秋戰國時用犀牛角做的酒杯,這里表示大的喝酒器皿。
(19)〔籌〕酒籌,行酒令時用來計數的簽子。
(20)〔頹然〕精神不振的樣子,這里指醉態。
(21)〔陰翳(yì)〕遮蔽成陰。翳,覆蓋,遮蓋。
(22)〔廬陵〕郡名,即吉州(今江西吉安)。
【譯文】環繞著滁州的都是山。它的西南那些山峰,樹木山谷尤其壯美。看到那樹木茂盛又幽深秀麗的山峰,就是瑯琊山。在山里走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,從兩座山峰之間奔瀉出來的,這就是釀泉了。山勢回環,路也跟著拐彎,有座亭子四角向上翹起,像鳥兒張開翅膀一樣,高踞在泉水上邊的,這就是醉翁亭了。修建這座亭子的是誰呢?是山上和尚智仙。給亭子命名的是誰呢?是太守用自己的別號來命名的。太守和賓客們到這里來飲酒,稍微喝了一點酒就醉了,而且年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在于山水之間。欣賞山水的樂趣,領會在心里,而又寄托在飲酒上。
當太陽出來,樹林里的霧氣就散開了,暮云聚攏,山巖洞穴就昏暗了,或明或暗地變化著,這是山中早晚的景色。野花開了,散發著清幽的芬芳;林木秀美,枝繁葉茂,形成一片濃郁的綠陰;風起霜落,天高氣爽;溪水低落,山石顯露出來;這是山里一年四季的景色。早晨去山里,傍晚回來,四季的景色不同,因此樂趣也是無窮盡的。
至于那些背著東西的人一路上唱著歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚著,后面的人答應著,也有老人和小孩,來來往往地不斷,這是滁州人在這里游覽。在溪水邊釣魚,溪水深魚兒肥,釀泉的水造酒,泉水香,酒味清醇,在大家面前擺滿了各樣的野味野菜,這就是太守的宴席。宴飲達到高潮,也就用不著樂器助興了。投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,忽起忽坐,鬧鬧嚷嚷,這是客人們歡樂的情景。那位容顏蒼老,鬢發斑白,醉醺醺地坐在人們中間的,是太守喝醉了。
不一會兒,夕陽落在山邊,人影開始散亂,太守回去,他的客人跟著他走了。樹林中陰暗下來,鳥兒上上下下地歡叫,游人走了,飛鳥歡樂起來。可是,鳥兒只知道山林里的樂趣,卻不懂得人們的樂趣;人們只知道跟隨太守一塊游覽而感到歡樂,卻不知道太守的自得其樂。醉了能同大家一起享受這種樂趣,醒來能夠把它寫成文章的,就是太守。太守是誰呢?就是廬陵的歐陽修。
上一篇:《宋·范仲淹·漁家傲》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·韓愈·左遷至藍關示侄孫湘》全文|原文注解與大意翻譯