《列子·楊布打狗》全文|原文注解與大意翻譯
《列子》
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子毋撲矣,子亦猶是也。向者(11)使(12)汝狗白而往黑而來,豈能無怪(13)哉?”
【注釋】選自《列子·說符》。
〔衣素衣而出〕穿著白色的衣服出門。前一個“衣”指穿衣,動詞。后一個“衣”指衣服,名詞。素,白色。
〔雨〕下雨。
〔緇(zī)〕黑色。
〔反〕通“返”,返回。
〔知〕知道,了解。
〔吠(fèi)〕狗叫。
〔撲〕打,敲。
〔毋(wú)〕不要。
〔猶是〕像這樣。
(11)〔向者〕剛才。
(12)〔使〕假使。
(13)〔豈能無怪哉〕你怎么能不覺得奇怪呢?豈,怎么。無,不。怪,感到奇怪。
【譯文】楊朱的弟弟名叫楊布,穿著一件白色的衣服出門。遇到了大雨,便脫下白色衣服,換了黑色的衣服回家。他家的狗不知道,迎上去對著他狂叫起來。楊布非常生氣,要去打狗。楊朱說:“你不要打狗,換了你也會這樣的。剛才如果你的狗出去時是白色的,回來時卻成了黑色的,你怎么能不覺得奇怪呢?”
上一篇:《明·袁中道·夜泉》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·姜夔·揚州慢(并序)》全文|原文注解與大意翻譯