《唐·杜甫·登岳陽樓》全文|原文注解與大意翻譯
唐·杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。
【注釋】岳陽樓:在今湖南岳陽,臨洞庭湖。吳楚:春秋時二國名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。吳在東,楚在南。坼:分開,裂開。此指洞庭湖分開吳楚兩地,極言湖之開闊。乾坤日夜浮:日月星辰和大地晝夜都漂浮在洞庭湖上。據《水經注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒于其中。”老病:杜甫時年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人晚年是在小船上度過的。這句寫的是杜甫生活的實況。戎馬:指戰爭。這年秋冬,吐蕃又侵擾隴右、關中一帶。憑軒:倚著樓欄桿。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕,眼淚。泗,鼻涕。
【大意】很早聽過名揚海內的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽樓。大湖浩瀚像把吳楚東南隔開,天地像在湖面日夜蕩漾漂浮。漂泊江湖,親朋故舊不寄一字,年老體弱生活在這一葉孤舟。關山以北戰爭烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國涕淚交流。
上一篇:《唐·陳子昂·登幽州臺歌》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·杜甫·登岳陽樓》全文|原文注解與大意翻譯